Pregled bibliografske jedinice broj: 1116587
Čudnovate zgode šegrta Hlapića: vertalend bruggen bouwen
Čudnovate zgode šegrta Hlapića: vertalend bruggen bouwen // Bruggen Slaan in Bratislava. Book of abstracts / Bossaert, Benjamin ; Štefkova, Marketa (ur.).
Bratislava: Vydavatel'stvo Univerzita Komenskeho v Bratislave, 2019. str. 65-66 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, ostalo)
CROSBI ID: 1116587 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Čudnovate zgode šegrta Hlapića:
vertalend bruggen bouwen
(Čudnovate zgode šegrta Hlapića:
translating building bridges)
Autori
Rombouts, Maarten ; Brodej, Paola
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, ostalo
Izvornik
Bruggen Slaan in Bratislava. Book of abstracts
/ Bossaert, Benjamin ; Štefkova, Marketa - Bratislava : Vydavatel'stvo Univerzita Komenskeho v Bratislave, 2019, 65-66
ISBN
978-80-223-4721-1
Skup
Regionaal Colloquium Neerlandicum te Bratislava. Bruggen Slaan in Bratislava
Mjesto i datum
Bratislava, Slovačka, 29.05.2019. - 01.06.2019
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
vertalen ; cultuurkunde ; jeugdliteratuur
(translating ; cultural studies ; youth literature)
Sažetak
Čudnovate zgode šegrta Hlapića is een Kroatisch jeugdboek dat de wonderbaarlijke avonturen van de schoenmakersleerjongen Hlapić vertelt. Geschreven in 1913 door Ivana Brlić-Mažuranić staat het in de Kroatische canon aangeschreven als behorende tot de beste jeugdboeken in het land. Nu meer dan 100 jaar na verschijnen, is het nog steeds een klassieker. Het boek is in bijna 20 talen vertaald maar niet in het Nederlands. De auteurs zijn nu aan de slag met het vertalen van dit meesterwerk naar het Nederlands. Tijdens het vertalen van een vroeg twintigste-eeuwse boek, en dan nog van een Slavische taal naar een Germaanse, moeten er keuzes worden gemaakt door de grote ruimte tussen bron- en doeltekst. Wat doe je bijvoorbeeld met een naam als Mrkonja, de leermeester, die in het Kroatisch een duidelijke emotionele inhoud heeft? Of met de hoofdpersoon Hlapić, een naam die voor Nederlandstaligen nauwelijks uit te spreken is en die, zelfs voor Kroaten vandaag, een verborgen betekenis heeft. Hoe vertaal je functienamen die in het Kroatisch een vrouwelijk suffix krijgen? Majstorica (vrouwelijke vorm van majstor, meester) kan je moeilijk als meesteres vertalen door de verandering in betekenis. Een diepgaandere keuze moet worden gemaakt met betrekking tot stijl. Brlić-Mažuranić hanteerde een eenvoudige stijl, maar met veel woordgebruik dat nu archaïsch aandoet. Ook gebruikte ze veel herhalingen die in de brontekst ritme geven maar in een Nederlandse vertaling als storend worden ervaren. Verder kunnen metaforen niet zomaar letterlijk worden vertaald door een verschil in context. De brug van de Kroatische maatschappij van de vroege jaren 1900 naar de Lage Landen van nu moet geslagen worden om het boek relevant te houden. Om antwoord te geven op deze en andere vragen die de vertaling oproept, baseren we ons op de classificatie van vertaalstrategieën van Chesterman . Hij maakt een onderscheid tussen syntactische strategieën die invloed op de vorm hebben, semantische met een invloed op betekenis en pragmatische die de boodschap beïnvloeden. In onze vertaling focussen we vooral vormsveranderingen omdat we zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke ideeën van de auteur willen blijven hoewel semantische en pragmatische veranderingen soms vereist zijn. Tijdens het colloquium wordt de vertaling voorgesteld en worden de gemaakte keuzes toegelicht met betrekking tot de bovengenoemde vertaalstrategieën met een focus op het overbruggen van de afstand tussen de bron-en doeltekst.
Izvorni jezik
Ostalo
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
Na nizozemskom