Pregled bibliografske jedinice broj: 1116372
L'apparition des formes verbales composées exprimant le passé et leur destin dans les langues romanes
L'apparition des formes verbales composées exprimant le passé et leur destin dans les langues romanes // Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 65 (2020), 47-54 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 1116372 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
L'apparition des formes verbales composées
exprimant le passé et leur destin dans les
langues romanes
(The appearance of compound verbal forms
expressing the past and their development in
the Romance languages)
Autori
Bikić-Carić, Gorana
Izvornik
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia (0039-3339) 65
(2020);
47-54
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
passé composé ; passé simple ; portugais ; espagnol ; français ; italien ; roumain
(past tense ; Portuguese ; Spanish ; French ; Italian ; Romanian)
Sažetak
Dans cette intervention nous voudrions aborder le thème de l'apparition, à l'époque de la latinité commune, des formes verbales composées, des nouveaux concepts que celles-ci expriment et des divergences ultérieures entre les langues romanes. Nous limiterons nos comparaisons à cinq langues romanes, le portugais, l'espagnol, le français, l'italien et le roumain. En latin les formes verbales sont simples, mais il existe aussi des périphrases verbales qui, en latin dit vulgaire, revêtent de nouveaux sens et se transforment en formes verbales composées. Nous nous concentrerons sur celles qui proviennent des formules du type HABEO SCRIPTAM EPISTOLAM. Cette périphrase a plus tard introduit un nouveau concept dans le système verbal roman - celui d'un passé lié au présent. Mais les changements ne se produisent pas uniformément dans la Romania, d'où les différences qui, à notre avis, méritent d'être signalées. La distinction entre le pretérito perfecto (forme composée) et le pretérito indefinido (forme simple) s'est maintenue en espagnol, où les deux font partie de la langue quotidienne. La situation est similaire en portugais, où le pretérito perfeito composto se forme avec l'auxiliaire ter (< TENERE). En français, en italien (surtout dans le Nord) et en roumain les formes composées ont tout simplement remplacé les formes simples dans la langue quotidienne. Par conséquent, dans ces langues le passé composé ne sert plus à exprimer le rapport entre une action passée et le présent. Nous voudrions mettre en évidence non seulement les différences morphosyntaxiques apparues entre les langues romanes, mais aussi les divergences dans l'importance accordée à certains concepts concernant le rapport avec le passé.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
Rad prezentiran na Međunarodnom znanstvenom skupu 100 godina zagrebačke romanistike: tradicija, kontakti, perspektive, Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 15.-17. studenog 2019