Pregled bibliografske jedinice broj: 1115539
O utjecaju lekcionara na hrvatski protestantski prijevod Novoga zavjeta
O utjecaju lekcionara na hrvatski protestantski prijevod Novoga zavjeta // Bibliana – Hrvatski prijevodi Biblije / Barščevski, Taras ; Jelaska, Zrinka ; Babić, Nada (ur.).
Zagreb: Hrvatsko filološko društvo i Katolički bogoslovni fakultet, 2020. str. 177-196 (predavanje, domaća recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 1115539 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
O utjecaju lekcionara na hrvatski
protestantski prijevod Novoga zavjeta
(On the influence of lectionaries in the
Croatian Protestant translation of the New
Testament)
Autori
Barbarić, Vuk-Tadija ; Eterović, Ivana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Bibliana – Hrvatski prijevodi Biblije
/ Barščevski, Taras ; Jelaska, Zrinka ; Babić, Nada - Zagreb : Hrvatsko filološko društvo i Katolički bogoslovni fakultet, 2020, 177-196
ISBN
978-953-296-187-4
Skup
1. međunarodni znanstveni skup Hrvatski prijevodi Biblije
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 27.09.2018. - 28.09.2018
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
hrvatski jezik, 16. stoljeće, reformacija, Novi zavjet, Lekcionar Bernardina Splićanina
(Croatian language, 16th century, Reformation, New Testament, Bernardin Splićanin’s Lectionary)
Sažetak
Prvi hrvatski cjeloviti prijevod Novoga zavjeta nastao je početkom druge polovice 16. stoljeća zahvaljujući djelatnosti hrvatskih protestanata Stipana Konzula i Antuna Dalmatina. Hrvatski su se protestanti pri njegovu prevođenju služili višestrukim predlošcima, među kojima se, kako doznajemo iz predgovora Primoža Trubara prvomu dijelu slovenskoga izdanja Novoga testamenta, spominje i hrvatska misna knjiga nedavno objavljena latinicom u Veneciji, što bi mogao biti Lekcionar Bernardina Splićanina (i to upravo njegovo drugo izdanje – Zborovčićev lekcionar). Ovisnost je hrvatskoga protestantskog prijevoda o starijim vernakularnim prijevodima prepoznata još krajem 19. stoljeća u radovima Augusta Leskiena i Milana Rešetara, što je potvrdio Ivan Polovič usporedbom Evanđelja po Mateju iz toga izdanja s Bernardinovim lekcionarom i hrvatskim staroslavenskim prijevodom. Unatoč tomu još uvijek ne postoji usmjerenije istraživanje koje bi nastojalo utvrditi kolikih su doista razmjera ti utjecaji, stoga ovdje nastavljamo gdje su prethodna istraživanja stala iznoseći nove spoznaje o utjecaju lekcionara na hrvatski protestantski prijevod Novoga zavjeta.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
IP-2014-09-6415 - Jezik izdanja hrvatske protestantske tiskare u kontekstu književnojezičnih smjernica XVI. st. (JezHrvProt) (HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb,
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb