Pregled bibliografske jedinice broj: 1114635
L'adattamento come strategia traduttiva preferenziale per gli allestimenti croati di Goldoni
L'adattamento come strategia traduttiva preferenziale per gli allestimenti croati di Goldoni // L'italianistica nel terzo millennio: le nuove sfide nelle ricerche linguistiche, letterarie e culturali / Saržoska, Aleksandra (ur.).
Skopje: Univerzitet Sv. Kiril i Metodij u Skopju, 2021. str. 181-200 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 1114635 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
L'adattamento come strategia traduttiva
preferenziale per gli allestimenti croati di
Goldoni
(Adaptation as the Preferential Strategy for
Croatian Translations of Goldoni's Comedies)
Autori
Radoš-Perković, Katja
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
L'italianistica nel terzo millennio: le nuove sfide nelle ricerche linguistiche, letterarie e culturali
/ Saržoska, Aleksandra - Skopje : Univerzitet Sv. Kiril i Metodij u Skopju, 2021, 181-200
ISBN
978-608-234-086-9
Skup
L'italianistica nel terzo millennio : le nuove sfide nelle ricerche linguistiche, letterarie e culturali - 60 anni di studi italiani all'Università "SS. Cirillo e Metodio" di Skopje
Mjesto i datum
Skopje, Sjeverna Makedonija, 27.09.2019. - 28.09.2019
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Carlo Goldoni ; adattamento ; strategie traduttive
(Carlo Goldoni ; adaptation ; translational strategies)
Sažetak
Le commedie di Carlo Goldoni hanno avuto molta fortuna nei teatri croati e dalle ricerche risulta che i maggiori tra questi successi sono stati adattamenti e localizzazioni in un contesto domestico, in prevalenza dalmata. L’analisi traduttologica dei titoli più significativi (Le baruffe chiozzotte, La locandiera, La bottega del caffè, Il ventaglio e I rusteghi) è stata pubblicata nel 2013, ma fino ad oggi non si è avuto un approfondimento sulle caratteristiche dell’adattamento come strategia traduttiva di preferenza per il repertorio goldoniano. Ricollegandosi all’indagine precedente, il saggio si prefigge di presentare gli aspetti comuni alle rispettive traduzioni, prendendo in considerazione anche altre non incluse nella ricerca precedente (Sior Todero brontolon, L’impostore, Gl’innamorati), di analizzare la quantità e il modo in cui vengono adattati gli elementi culturospecifici, nonché l’apporto autoriale dei traduttori e le conseguenze dei loro interventi nel testo. Si vuole arrivare ad un quadro completo dell’adattamento goldoniano per spiegarne la frequenza d’uso e l’apparente funzionalità.
Izvorni jezik
Ita
Znanstvena područja
Filologija