Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1113519

O stilu književnih prevoditelja kroz prizmu ponovnog prevođenja na primjeru hrvatskih prijevoda Pirandellova romana Njezin muž


Milanko, Sandra
O stilu književnih prevoditelja kroz prizmu ponovnog prevođenja na primjeru hrvatskih prijevoda Pirandellova romana Njezin muž // Croatica et Slavica Iadertina, 16 (2020), 2; 379, 403 (domaća recenzija, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 1113519 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
O stilu književnih prevoditelja kroz prizmu ponovnog prevođenja na primjeru hrvatskih prijevoda Pirandellova romana Njezin muž
(On Literary Translators' Style through the Retranslation Prism: Croatian Translations of Pirandello's Novel Her Husband)

Autori
Milanko, Sandra

Izvornik
Croatica et Slavica Iadertina (1845-6839) 16 (2020), 2; 379, 403

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
književno prevođenje ; paralelni korpus ; ponovljeni prijevod ; prevoditeljski stil ; prvi prijevod
(first translation ; literary translation ; parallel corpus ; retranslation ; translation style)

Sažetak
U članku se analiziraju prvi i ponovljeni prijevod Pirandellova romana Njezin muž koje potpisuju Dubravko Dujšin i Karmen Milačić s ciljem definiranja njihova prevoditeljskog stila. Traduktološka opažanja popraćena su statističkim podatcima dobivenima izradom paralelnoga korpusa koji se sastoji od Pirandellova izvornika i dvaju prijevoda. Izdvojeni su stilistički markeri broj i prosječna dužina rečenice, omjer različnica i pojavnica, upotreba aorista u pripovijedanju i glagolskih vremena u slobodnome neupravnom govoru, frazemi i upotreba dijalektizama. Osim korpusne metodologije u članku se primjenjuje i arheologija prijevoda kojom se detaljno opisuju kontekstualni glasovi izvornika i prijevoda. Rezultati analize osporavaju hipotezu ponovljenoga prijevoda, a prevoditeljski stil dvaju prevoditelja uvelike je određen iskustvom i naobrazbom u prevođenju.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Sveučilište u Zadru

Profili:

Avatar Url Sandra Milanko (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

morepress.unizd.hr

Citiraj ovu publikaciju:

Milanko, Sandra
O stilu književnih prevoditelja kroz prizmu ponovnog prevođenja na primjeru hrvatskih prijevoda Pirandellova romana Njezin muž // Croatica et Slavica Iadertina, 16 (2020), 2; 379, 403 (domaća recenzija, članak, znanstveni)
Milanko, S. (2020) O stilu književnih prevoditelja kroz prizmu ponovnog prevođenja na primjeru hrvatskih prijevoda Pirandellova romana Njezin muž. Croatica et Slavica Iadertina, 16 (2), 379, 403.
@article{article, author = {Milanko, Sandra}, year = {2020}, pages = {403}, chapter = {379}, keywords = {knji\v{z}evno prevo\djenje, paralelni korpus, ponovljeni prijevod, prevoditeljski stil, prvi prijevod}, journal = {Croatica et Slavica Iadertina}, volume = {16}, number = {2}, issn = {1845-6839}, title = {O stilu knji\v{z}evnih prevoditelja kroz prizmu ponovnog prevo\djenja na primjeru hrvatskih prijevoda Pirandellova romana Njezin mu\v{z}}, keyword = {knji\v{z}evno prevo\djenje, paralelni korpus, ponovljeni prijevod, prevoditeljski stil, prvi prijevod}, chapternumber = {379} }
@article{article, author = {Milanko, Sandra}, year = {2020}, pages = {403}, chapter = {379}, keywords = {first translation, literary translation, parallel corpus, retranslation, translation style}, journal = {Croatica et Slavica Iadertina}, volume = {16}, number = {2}, issn = {1845-6839}, title = {On Literary Translators' Style through the Retranslation Prism: Croatian Translations of Pirandello's Novel Her Husband}, keyword = {first translation, literary translation, parallel corpus, retranslation, translation style}, chapternumber = {379} }

Uključenost u ostale bibliografske baze podataka::


  • Linguistic and Language Behavior Abstracts (LLBA), Linguistic Bibliography, Bibliography of Slavic Linguistics, Humanities International Index, Humanities Source Ultimate, European Reference Index for the Humanities and the Social Sciences (ERIH PLUS)





Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font