Pregled bibliografske jedinice broj: 1109687
Hrvatski standardni prijevod Biblije. Tradicijska podloga, lingvistička načela i prevedeni tekstovi
Hrvatski standardni prijevod Biblije. Tradicijska podloga, lingvistička načela i prevedeni tekstovi, 2018. (ostalo).
CROSBI ID: 1109687 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Hrvatski standardni prijevod Biblije. Tradicijska
podloga, lingvistička načela i prevedeni tekstovi
(Croatian standard translation of the Bible.
Traditional background, linguistic principles and
translated texts)
Autori
Lujić, Božo
Vrsta, podvrsta
Ostale vrste radova, ostalo
Godina
2018
Ključne riječi
Božja riječ ; Biblija ; prijevod ; jezik ; tekstovi
(The word of God ; Bible ; translation ; language ; texts)
Sažetak
Riječ je o knjizi Hrvatskog biblijskog društva koja na uvid donosi dugogodišnji rad na novom prijevodu Biblije s izvornih jezika na standardni hrvatski jezik. U prvom dijelu knjige stavljeni su uradci koji žele pokazati da je od prvih početaka kršćanstva, pa i ranije, načinjeno dosta prijevoda, što je bilo dobar pokazatelj da je kršćanska Crkva već u to doba osjećala potrebu da se Božja riječ ponudi ljudima u razumljivu jeziku i kulturnome ruhu. Isto tako, donijet je prikaz prijevoda Biblije i biblijskih tekstova za razne svrhe na hrvatskom jezičnom području, što pokazuje da je i u prošlosti u Hrvata postojala potreba takvih pothvata te da su oni uz velike napore bili i ostvarivani. Tu je također i znanstveni prikaz načela prevođenja Biblije, ali i drugih tekstova, u suvremenom shvaćanju načina prevođenja, raznoraznih mogućnosti i potreba, što bi trebalo pokazati da i naš prijevod stoji na tim suvremenim postavkama. Na kraju knjige izabrali smo neke dijelove iz pojedinih biblijskih knjiga Staroga i Novoga zavjeta prevedene prema načelima koja su na početku bila postavljena, dotjerane također od jezičnih i književnih stručnjaka. U tim okvirima bila nam je želja hrvatskoj javnosti staviti na uvid mali dio ovoga velikoga pothvata ali i konkretno potkrijepiti ono što se željelo i što je postignuto novim prijevodom. Treba na kraju reći da prijevod nipošto ne znači nijekanje prijašnjih nastojanja i dostignuća, nego njihov nastavak i novi pokušaj prenošenja biblijske poruke u novome ruhu i jeziku koji je blizak suvremenim čitateljima i slušateljima Božje riječi.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Teologija