Pregled bibliografske jedinice broj: 1101286
Biblijski tekstovi uraških protestantskih izdanja u suodnosu
Biblijski tekstovi uraških protestantskih izdanja u suodnosu // Bibliana Hrvatski prijevodi Biblije / Barščevski, Taras ; Jelaska, Zrinka ; Babić, Nada (ur.).
Zagreb: Hrvatsko filološko društvo ; Katolički bogoslovni fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2020. str. 161-176
CROSBI ID: 1101286 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Biblijski tekstovi uraških protestantskih izdanja
u suodnosu
(The Correlation of Biblical Texts from the Urach
Protestant Press)
Autori
Blažević Krezić, Vera ; Kuštović, Tanja ; Žagar, Mateo
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Bibliana Hrvatski prijevodi Biblije
Urednik/ci
Barščevski, Taras ; Jelaska, Zrinka ; Babić, Nada
Izdavač
Hrvatsko filološko društvo ; Katolički bogoslovni fakultet Sveučilišta u Zagrebu
Grad
Zagreb
Godina
2020
Raspon stranica
161-176
ISBN
978-953-296-187-4
Ključne riječi
Biblija, protestantski prijevod Biblije, Novi Testament, Postila, glagoljica i ćirilica
(the Bible, the protestant translation of Bible, the New Testament, Postila, glagolitic script, cyrillic scrypt)
Sažetak
Biblijski se tekstovi u izdanjima hrvatskoga protestantskoga kruga u Urachu i Regensburgu sredinom XVI. stoljeća pojavljuju u više naslova i izdanja: u dvama izdanjima Novoga testamenta objavljenoga u Urachu (glagoljičkom 1562/1563. i ćiriličkom 1563.), te u lekcijama također u Urachu objavljenih Postila (glagoljičkoj 1562., ćiriličkoj 1563), kao i u latiničkoj objavljenoj u Regensburgu 1568. godine. Ovom će se prilikom usporediti stanje na reprezentativnom korpusu lekcija koje su zasvjedočene u svih pet otisnutih predložaka. Već je uočeno da je jezično stanje među svima njima različito, a u radu se po jezičnim razinama (pravopisnoj, grafematskoj, morfološkoj, sintaktičkoj i leksičkoj) nastoje prepoznati smjerove priređivačevih interveniranja. S obzirom na golemu važnost prvoga cjelovitog novozavjetnog prijevoda na hrvatski jezik u kontekstu novovjekovnih smjernica oblikovanja književnih jezika u Europi, kao i u kontekstu čitave vertikale povijesti hrvatskoga književnog jezika, osobito je važno suočiti se s dilemama koje su imali hrvatski glagoljaši odustajući od crkvenoslavenskoga jezika i priklanjajući se čakavštini uz uključivanje elemenata štokavskoga i kajkavskoga narječja.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
IP-2014-09-6415 - Jezik izdanja hrvatske protestantske tiskare u kontekstu književnojezičnih smjernica XVI. st. (JezHrvProt) (HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek,
Filozofski fakultet, Zagreb