Pregled bibliografske jedinice broj: 1100760
Tanka linija između prerađenog i ponovljenog prijevoda u drugoj Jugoslaciji: slučaj hrvatske inačice srpskog prijevoda Ravnodušni ljudi Alberta Moravije
Tanka linija između prerađenog i ponovljenog prijevoda u drugoj Jugoslaciji: slučaj hrvatske inačice srpskog prijevoda Ravnodušni ljudi Alberta Moravije // Fluminensia, 32 (2020), 2; 47-62 doi:10.31820/f.32.2.1 (domaća recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 1100760 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Tanka linija između prerađenog i ponovljenog
prijevoda u drugoj Jugoslaciji: slučaj hrvatske
inačice srpskog prijevoda Ravnodušni ljudi Alberta
Moravije
(The Thin Line between Revision and Retranslation
in the SFR Yugoslavia: A Case of the Croatian
Version of the Serbian Translation of Alberto
Moravia's The Indifferent Ones)
Autori
Milanko, Sandra
Izvornik
Fluminensia (0353-4642) 32
(2020), 2;
47-62
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
prerađeni prijevod ; ponovljeni prijevod ; teorija ponovnog prevođenja ; urednik ; Alberto Moravia ; izdavačko poduzeće “Otokar Keršovani”
(revision: retranslation ; Retranslation studies ; editor ; Alberto Moravia ; Otokar Keršovani publishing house)
Sažetak
Cilj je ovog rada uključiti hrvatsku prijevodnu književnost ne samo u recentnu traduktološku raspravu o prvim i ponovljenim prijevodima, već i u onu o prerađenim i ponovljenim prijevodima. Za predmet kontrastivne analize uzima se roman Gli indifferenti talijanskog književnika Alberta Moravije budući da je riječ o njegovu najprevođenijem djelu na hrvatskom jeziku, odnosno jedinom koji ima i ponovljeni i prerađeni prijevod (Ravnodušni iz 1982. i Ravnodušni ljudi iz 1964. godine). Polazeći od novijih teorijskih promišljanja finskih traduktologinja Outi Paloposki i Kaise Koskinen, koje su na primjerima iz finske prijevodne književnosti uputile na tanku liniju između prerađenog i ponovljenog prijevoda, u kontrastivnoj se analizi prvog poglavlja talijanskog izvornika, prvog srpskog prijevoda iz 1954. godine, njegove hrvatske, prerađene verzije riječkog izdavača Otokara Keršovanija iz 1964. godine i kasnijih reizdanja iz 1972. i 1979. godine istražuju preinake do kojih je došlo u procesu transliteracije prijevoda s ćirilice na latinicu i prijelaza sa srpske na hrvatsku varijantu. Spektar između prerađenog i ponovljenog prijevoda smješta se u političko- -jezični kontekst druge Jugoslavije, pri čemu se utvrđuje da su, osim transliteracijskih i korektorskih, uvedene i neke uredničke, tipično prijevodne promjene. Time se potvrđuje fenomen konvergentnosti prerađenog i ponovljenog prijevoda u hrvatskoj prijevodnoj književnosti i rasvjetljava kontekstualni glas urednika u sklopu teorije ponovnog prijevoda.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija, Književnost
Citiraj ovu publikaciju:
Časopis indeksira:
- Web of Science Core Collection (WoSCC)
- Emerging Sources Citation Index (ESCI)
- Scopus
Uključenost u ostale bibliografske baze podataka::
- CSA Linguistic and Language Behavior Abstracts
- MLA International Bibliography
- Linguistic Bibliography
- Bibliography of Slavic Linguistics, European Reference Index for the Humanities and the Social Sciences (ERIH PLUS)
- ULRICHSWEB
- Central and Eastern European Academic Source (EBSCO)
- CARHUS Plus+2014
- OpenDOAR
- Directory of Open Access Journals (DOAJ)
- HAW