Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1100760

Tanka linija između prerađenog i ponovljenog prijevoda u drugoj Jugoslaciji: slučaj hrvatske inačice srpskog prijevoda Ravnodušni ljudi Alberta Moravije


Milanko, Sandra
Tanka linija između prerađenog i ponovljenog prijevoda u drugoj Jugoslaciji: slučaj hrvatske inačice srpskog prijevoda Ravnodušni ljudi Alberta Moravije // Fluminensia, 32 (2020), 2; 47-62 doi:10.31820/f.32.2.1 (domaća recenzija, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 1100760 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Tanka linija između prerađenog i ponovljenog prijevoda u drugoj Jugoslaciji: slučaj hrvatske inačice srpskog prijevoda Ravnodušni ljudi Alberta Moravije
(The Thin Line between Revision and Retranslation in the SFR Yugoslavia: A Case of the Croatian Version of the Serbian Translation of Alberto Moravia's The Indifferent Ones)

Autori
Milanko, Sandra

Izvornik
Fluminensia (0353-4642) 32 (2020), 2; 47-62

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
prerađeni prijevod ; ponovljeni prijevod ; teorija ponovnog prevođenja ; urednik ; Alberto Moravia ; izdavačko poduzeće “Otokar Keršovani”
(revision: retranslation ; Retranslation studies ; editor ; Alberto Moravia ; Otokar Keršovani publishing house)

Sažetak
Cilj je ovog rada uključiti hrvatsku prijevodnu književnost ne samo u recentnu traduktološku raspravu o prvim i ponovljenim prijevodima, već i u onu o prerađenim i ponovljenim prijevodima. Za predmet kontrastivne analize uzima se roman Gli indifferenti talijanskog književnika Alberta Moravije budući da je riječ o njegovu najprevođenijem djelu na hrvatskom jeziku, odnosno jedinom koji ima i ponovljeni i prerađeni prijevod (Ravnodušni iz 1982. i Ravnodušni ljudi iz 1964. godine). Polazeći od novijih teorijskih promišljanja finskih traduktologinja Outi Paloposki i Kaise Koskinen, koje su na primjerima iz finske prijevodne književnosti uputile na tanku liniju između prerađenog i ponovljenog prijevoda, u kontrastivnoj se analizi prvog poglavlja talijanskog izvornika, prvog srpskog prijevoda iz 1954. godine, njegove hrvatske, prerađene verzije riječkog izdavača Otokara Keršovanija iz 1964. godine i kasnijih reizdanja iz 1972. i 1979. godine istražuju preinake do kojih je došlo u procesu transliteracije prijevoda s ćirilice na latinicu i prijelaza sa srpske na hrvatsku varijantu. Spektar između prerađenog i ponovljenog prijevoda smješta se u političko- -jezični kontekst druge Jugoslavije, pri čemu se utvrđuje da su, osim transliteracijskih i korektorskih, uvedene i neke uredničke, tipično prijevodne promjene. Time se potvrđuje fenomen konvergentnosti prerađenog i ponovljenog prijevoda u hrvatskoj prijevodnoj književnosti i rasvjetljava kontekstualni glas urednika u sklopu teorije ponovnog prijevoda.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija, Književnost



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Sveučilište u Zadru

Profili:

Avatar Url Sandra Milanko (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

doi hrcak.srce.hr

Citiraj ovu publikaciju:

Milanko, Sandra
Tanka linija između prerađenog i ponovljenog prijevoda u drugoj Jugoslaciji: slučaj hrvatske inačice srpskog prijevoda Ravnodušni ljudi Alberta Moravije // Fluminensia, 32 (2020), 2; 47-62 doi:10.31820/f.32.2.1 (domaća recenzija, članak, znanstveni)
Milanko, S. (2020) Tanka linija između prerađenog i ponovljenog prijevoda u drugoj Jugoslaciji: slučaj hrvatske inačice srpskog prijevoda Ravnodušni ljudi Alberta Moravije. Fluminensia, 32 (2), 47-62 doi:10.31820/f.32.2.1.
@article{article, author = {Milanko, Sandra}, year = {2020}, pages = {47-62}, DOI = {10.31820/f.32.2.1}, keywords = {prera\djeni prijevod, ponovljeni prijevod, teorija ponovnog prevo\djenja, urednik, Alberto Moravia, izdava\v{c}ko poduze\'{c}e “Otokar Ker\v{s}ovani”}, journal = {Fluminensia}, doi = {10.31820/f.32.2.1}, volume = {32}, number = {2}, issn = {0353-4642}, title = {Tanka linija izme\dju prera\djenog i ponovljenog prijevoda u drugoj Jugoslaciji: slu\v{c}aj hrvatske ina\v{c}ice srpskog prijevoda Ravnodu\v{s}ni ljudi Alberta Moravije}, keyword = {prera\djeni prijevod, ponovljeni prijevod, teorija ponovnog prevo\djenja, urednik, Alberto Moravia, izdava\v{c}ko poduze\'{c}e “Otokar Ker\v{s}ovani”} }
@article{article, author = {Milanko, Sandra}, year = {2020}, pages = {47-62}, DOI = {10.31820/f.32.2.1}, keywords = {revision: retranslation, Retranslation studies, editor, Alberto Moravia, Otokar Ker\v{s}ovani publishing house}, journal = {Fluminensia}, doi = {10.31820/f.32.2.1}, volume = {32}, number = {2}, issn = {0353-4642}, title = {The Thin Line between Revision and Retranslation in the SFR Yugoslavia: A Case of the Croatian Version of the Serbian Translation of Alberto Moravia's The Indifferent Ones}, keyword = {revision: retranslation, Retranslation studies, editor, Alberto Moravia, Otokar Ker\v{s}ovani publishing house} }

Časopis indeksira:


  • Web of Science Core Collection (WoSCC)
    • Emerging Sources Citation Index (ESCI)
  • Scopus


Uključenost u ostale bibliografske baze podataka::


  • CSA Linguistic and Language Behavior Abstracts
  • MLA International Bibliography
  • Linguistic Bibliography
  • Bibliography of Slavic Linguistics, European Reference Index for the Humanities and the Social Sciences (ERIH PLUS)
  • ULRICHSWEB
  • Central and Eastern European Academic Source (EBSCO)
  • CARHUS Plus+2014
  • OpenDOAR
  • Directory of Open Access Journals (DOAJ)
  • HAW


Citati:





    Contrast
    Increase Font
    Decrease Font
    Dyslexic Font