Pregled bibliografske jedinice broj: 1099994
Tri Lászlóova prijevoda "Zaziva Muze" u "Ilijadi"
Tri Lászlóova prijevoda "Zaziva Muze" u "Ilijadi" // Lučar cijelosti : zbornik radova posvećen 95. rođendanu prof. dr. sc. Bulcsúa Lászlόa / Marotti, Bojan (ur.).
Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada ; Matica hrvatska ; Hrvatsko filološko društvo ; Društvo mađarskih znanstvenika i umjetnika u Hrvatskoj (DMZUH), 2020. str. 255-274
CROSBI ID: 1099994 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Tri Lászlóova prijevoda "Zaziva Muze" u "Ilijadi"
(Three László’s translations of the "Invocation of
the Muse" from the "Iliad")
Autori
Marotti, Bojan
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Lučar cijelosti : zbornik radova posvećen 95. rođendanu prof. dr. sc. Bulcsúa Lászlόa
Urednik/ci
Marotti, Bojan
Izdavač
Hrvatska sveučilišna naklada ; Matica hrvatska ; Hrvatsko filološko društvo ; Društvo mađarskih znanstvenika i umjetnika u Hrvatskoj (DMZUH)
Grad
Zagreb
Godina
2020
Raspon stranica
255-274
ISBN
978-953-169-431-5
Ključne riječi
Homer ; Bulcsú László ; Tomo Maretić ; Stjepan Ivšić ; Ilijada ; daktilski heksametar ; kvantitativna versifikacija ; akcentni stih ; hrvatski prijevodni heksametar
(Homer ; Bulcsú László ; Tomo Maretić ; Stjepan Ivšić ; Iliad ; dactylic hexameter ; quantitative versification ; accentual verse ; Croatian accentual hexameter)
Sažetak
Profesor Bulcsú László triput je preveo "Zaziv Muze" u "Ilijadi". U svakome je od tih triju prijevoda izvorni grčki daktilski heksametar prenosio u hrvatski na različite načine: (1) metametrički – u dvadesetercu, (2) zadržavajući i u hrvatskome kvantitativnu versifikaciju, (3) razvivši vlastiti pristup – šestomjerom od 23 ili 24 "udarna hipa". Tim je vlastitim načinom preveo prva dva pjevanja "Ilijade", od kojih je u časopisu "Književna smotra" objavio samo prvo pjevanje ("svitak"). U radu se uzajamno uspoređuju sva tri navedena prijevoda, no istodobno se svaki od njih dovodi u vezu i s "uobičajenim", ili "središnjim" načinom na koji se u nas prevodi daktilski heksametar, naime sa "slogovnim šestomjerom", kako ga je bio uspostavio Tomo Maretić, a poslije ga (prevoditeljski) doradio Stjepan Ivšić. Upozorava se k tomu i na u nas češće metametričko prevođenje heksametra, naime u našem epskome desetercu, a podsjeća se i na neke pokušaje kvantitativne versifikacije u hrvatskome pjesništvu. Premda je imao namjeru, László na žalost nije uspio dovršiti prijevod "Ilijade" svojim pristupom, što je dakako šteta, jer bi se vrijednost toga prijevoda istom tada mogla u potpunosti prosuditi.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
Ovaj je rad proširena i dotjerana inačica članka
koji je objavljen u časopisu "Filologija", knj.
74., 2020., str. 49–73.
POVEZANOST RADA
Projekti:
IP-2016-06-6762 - Hrvatska znanstvena i filozofska baština: transferi i aproprijacije znanja od srednjeg vijeka do dvadesetog stoljeća u europskom kontekstu (HZIFBTIAZOSVDDSUEK) (Dugac, Željko, HRZZ - 2016-06) ( CroRIS)
Ustanove:
Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti
Profili:
Bojan Marotti
(autor)