Pregled bibliografske jedinice broj: 1099743
Neural Machine Translation for translating into Croatian and Serbian
Neural Machine Translation for translating into Croatian and Serbian // Proceedings of the 7th Workshop on NLP for Similar Languages, Varieties and Dialects / Zampier, Marco ; Nakov, Preslav ; Ljubešić, Nikola ; Tiedemann ; Jörg, Scherrer, Yves (ur.).
Barcelona: International Committee on Computational Linguistics (ICCL), 2020. str. 102-113 (poster, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 1099743 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Neural Machine Translation for translating into
Croatian and Serbian
Autori
Popovic, Maja ; Poncelas, Alberto ; Brkic, Marija ; Way, Andy
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Proceedings of the 7th Workshop on NLP for Similar Languages, Varieties and Dialects
/ Zampier, Marco ; Nakov, Preslav ; Ljubešić, Nikola ; Tiedemann ; Jörg, Scherrer, Yves - Barcelona : International Committee on Computational Linguistics (ICCL), 2020, 102-113
Skup
VarDial 2020
Mjesto i datum
Barcelona, Španjolska, 13.12.2020. - 13.12.2020
Vrsta sudjelovanja
Poster
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
neural machine translation ; South-Slavic languages ; domain ; genre ; synthetic in-domain corpus ; out-of-domain corpus
Sažetak
In this work, we systematically investigate different set-ups for training of neural machine translation (NMT) systems for translation into Croatian and Serbian, two closely related South Slavic languages. We explore English and German as source languages, different sizes and types of training corpora, as well as bilingual and multilingual systems. We also explore translation of English IMDb user movie reviews, a domain/genre where only monolingual data are available. First, our results confirm that multilingual systems with joint target languages perform better. Furthermore, translation performance from English is much better than from German, partly because German is morphologically more complex and partly because the corpus consists mostly of parallel human translations instead of original text and its human translation. The translation from German should be further investigated systematically. For translating user reviews, creating synthetic in-domain parallel data through back- and forward-translation and adding them to a small out-of-domain parallel corpus can yield performance comparable with a system trained on a full out-of-domain corpus. However, it is still not clear what is the optimal size of synthetic in-domain data, especially for forward-translated data where the target language is machine translated. More detailed research including manual evaluation and analysis is needed in this direction.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Informacijske i komunikacijske znanosti
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Fakultet informatike i digitalnih tehnologija, Rijeka
Profili:
Marija Brkić Bakarić
(autor)