Pregled bibliografske jedinice broj: 1076625
O uporabi tiskanih i elektroničkih rječnika pri prevođenju pravnih tekstova
O uporabi tiskanih i elektroničkih rječnika pri prevođenju pravnih tekstova // Jezik kao predmet proučavanja i jezik kao predmet poučavanja: zbornik radova s međunarodnoga znanstvenog skupa HDPL / Stolac, Diana ; Vlastelić, Anastazija (ur.).
Zagreb: Srednja Europa ; Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2017. str. 371-388 (predavanje, domaća recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 1076625 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
O uporabi tiskanih i elektroničkih rječnika pri
prevođenju pravnih tekstova
(On the Use of Printed and Electronic Dictionaries
in Translating Legal Texts)
Autori
Rišner, Željko
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Jezik kao predmet proučavanja i jezik kao predmet poučavanja: zbornik radova s međunarodnoga znanstvenog skupa HDPL
/ Stolac, Diana ; Vlastelić, Anastazija - Zagreb : Srednja Europa ; Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2017, 371-388
ISBN
978-953-7963-58-3
Skup
Mđunarodni znanstveni skup Hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku "Jezik kao predmet proučavanja i jezik kao predmet poučavanja"
Mjesto i datum
Rijeka, Hrvatska, 12.05.2016. - 14.05.2016
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
prevođenje ; tiskani rječnici ; elektronički rječnici ; informacijska tehnologija ; komunikacijski uređaji
(translating ; printed dictionaries ; electronic dictionaries ; information technology ; communication devices)
Sažetak
U radu se analiziraju rezultati istraživanja provedenog pomoću upitnika koji su ispunjavali studenti 1. i 5. godine studija na Pravnom fakultetu u Osijeku. Istraživale su se navike studenata u uporabi tiskanih i mrežnih rječnika pri prevođenju stručnih tekstova. Polazi se od pretpostavke da je brz razvoj komunikacijske i informacijske tehnologije utjecao i na način na koji studenti pristupaju prevođenju, odnosno da se sve više okreću elektroničkim verzijama rječnika nauštrb tiskanih rječničkih izdanja. Uz to, pretpostavlja se da na način prevođenja utječe i sljedeće: a) činjenica da većina današnjih studenata pripada generacijama koje su od rane dobi obvezno učile barem jedan strani jezik, najčešće engleski ; b) izloženost studentske populacije engleskom jeziku kroz medije, glazbu, društvene mreže, itd. Ispituje se također je li razdoblje od samo četiri ili pet godina (između upisa na studij i završne, pete godine studija) dostatno za promjene navika i vrste pomoći korištene pri prevođenju. Dobiveni rezultati promatraju se i kao pokazatelj sposobnosti studenata da funkcioniraju u okvirima struke u međunarodnom okruženju, što nakon primanja Republike Hrvatske u punopravno članstvo u EU može biti jedan od važnih preduvjeta za zapošljavanje u zemlji i na međunarodnom tržištu rada.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija