Pregled bibliografske jedinice broj: 1071688
Investigating paratexts: crossing a threshold towards tracing down norms in translation of children’s literature
Investigating paratexts: crossing a threshold towards tracing down norms in translation of children’s literature // From Morals to the Macabre in Translation for Children
Kraków, Poljska, 2019. str. - (predavanje, međunarodna recenzija, neobjavljeni rad, znanstveni)
CROSBI ID: 1071688 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Investigating paratexts: crossing a threshold
towards tracing down norms in translation of
children’s literature
Autori
Veselica Majhut, Snježana ; Bašić, Ivana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, znanstveni
Skup
From Morals to the Macabre in Translation for Children
Mjesto i datum
Kraków, Poljska, 04.04.2019. - 05.04.2019
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
paratext, translation of children's literature, preliminary and operational norms
(ion of children's literature, preliminary and operational norms)
Sažetak
How much do we know about the evolution of preliminary and operational norms governing the translation of children's literature from English to Croatian? Very little. In this study, the focus of research is placed on the analysis of particular paratextual elements of translations (translators prefaces, translators’ notes and other agents’ texts contained in translations), as an extra-textual source of evidence for tracing down preliminary and operational norms. The aim of focusing on paratextual elements is to see how translators and other agents involved in the production of translations use paratexts to communicate their understanding of the purpose of translated books and their place in the target culture. Further, the studied paratexts also reveal how the target culture ideological and didactic constraints shape target texts. A corpus of children’s novels that have been included in primary schools required reading lists since the 1950s and their translations into Croatian has been compiled. The criterion for the selection of the corpus makes it possible to trace down the evolution of norms over a period marked by radical social changes in the target culture. The titles in the corpus include all translations and retranslations of Alice in Wonderland, Peter Pan, Robinson Crusoe, Little Lord Fauntleroy and The Prince and the Pauper. In order to shed a better light on the evolution of preliminary and operational norms the analysis of paratextual material is compounded with the textual analysis of selected chapters.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (BIBRICH) (Narančić Kovač, Smiljana, HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb