Pregled bibliografske jedinice broj: 1071125
Frazemi u Brešanovoj drami "Predstava 'Hamleta' u selu Mrduša Donja" i njezinu prijevodu na istromletački dijalekt
Frazemi u Brešanovoj drami "Predstava 'Hamleta' u selu Mrduša Donja" i njezinu prijevodu na istromletački dijalekt // XXXIII. međunarodni znanstveni skup HDPL-a "Značenje u jeziku – od individualnoga do kolektivnoga" / Matešić, Mihaela ; Martinović, Blaženka (ur.).
Zagreb: Srednja Europa ; Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2020. str. 139-153 (predavanje, domaća recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 1071125 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Frazemi u Brešanovoj drami "Predstava 'Hamleta'
u selu Mrduša Donja"
i njezinu prijevodu na istromletački dijalekt
(Phrasemes in Brešan’s play "Predstava 'Hamleta'
u selu Mrduša Donja"
and its translation to the Istrian-Venetian
dialect)
Autori
Galić, Josip ; Nigoević, Magdalena
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
ISBN
978-953-8281-05-1
Skup
XXXIII. međunarodni znanstveni skup HDPL-a "Značenje u jeziku – od individualnoga do kolektivnoga"
Mjesto i datum
Rijeka, Hrvatska, 16.05.2019. - 18.05.2019
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
dijalektalna frazeologija ; Predstava 'Hamleta' u selu Mrduša Donja / La rappresentazione dell’Amleto nel villaggio di Merduscia di Sotto, novoštokavski ikavski dijalekt štokavskoga narječja, istromletački dijalekt
(dialectal phraseology ; Predstava 'Hamleta' u selu Mrduša Donja / La rappresentazione dell'Amleto nel villaggio di Merduscia di Sotto, Neoštokavian Ikavian dialect of Štokavian group of dialects, Istrian-Venetian dialect)
Sažetak
U radu se donosi kontrastivna analiza frazema u drami Ive Brešana "Predstava 'Hamleta' u selu Mrduša Donja" (1965), napisanoj pretežno novoštokavskim ikavskim dijalektom, i njezinu prijevodu na istromletački dijalekt iz 2017. godine (La rappresentazione dell'Amleto nel villaggio di Merduscia di Sotto). Idiomi kojima su ispisani tekstovi pripadaju korpusima hrvatskoga i talijanskoga jezika, pa je to i doprinos kontrastivnoj analizi tih dvaju genetski različitih jezika (jednoga slavenskog i jednoga romanskog). Polazeći od Brešanova izvornika, pokušavaju se utvrditi sličnosti i razlike u strukturiranosti frazema te u pozadinskim slikama na kojima su oni utemeljeni u hrvatskome i talijanskome (istromletačkome) tekstu. U strukturnoj se analizi polazi od danas uobičajene podjele na minimalne frazeme, frazeme sveze riječi i frazemske rečenice (usp. Vidović Bolt i dr. 2017: 8). U pogledu pozadinskih slika s kojima su povezani, utvrđuju se tri tipa odnosa između frazema u izvorniku i prijevodu: frazemi s identičnim pozadinskim slikama, frazemi sa sličnim pozadinskim slikama i frazemi s različitim pozadinskim slikama.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
VLASTITA-SREDSTVA-FFST-INST-2020-22 - Prijevod na istromletački dijalekt drame Ive Brešana „Predstava 'Hamleta' u selu Mrduša Donja“ (Nigoević, Magdalena, VLASTITA-SREDSTVA - Institucijski projekt) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet u Splitu,
Sveučilište u Zadru