Pregled bibliografske jedinice broj: 1068478
L’Approche plurilingue dans l’enseignement des troisièmes langues: Un outil ou un obstacle ?
L’Approche plurilingue dans l’enseignement des troisièmes langues: Un outil ou un obstacle ? // AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones, 2 (2019), 1; 293-306 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 1068478 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
L’Approche plurilingue dans l’enseignement des troisièmes langues:
Un outil ou un obstacle ?
(The Plurilingual Approach in Teaching Third Languages: A tool or an
obstacle?)
Autori
Lujić, Rea ; Pandurov, Petra
Izvornik
AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones (2596-1837) 2
(2019), 1;
293-306
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
Didactique du plurilinguisme ; Erreur ; FLE ; Production écrite ; Transfert.
(Didactics of plurilingualism ; Error ; FLE ; Written production ; Transfer.)
Sažetak
Cette présentation tente d'identifier des effets de la didactique du plurilinguisme dans la classe de FLE et arrive à l’observation d’effets de transferts de double valeur. Le projet relève ici de la recherche expérimentale. On examine si l'intégration d’une approche plurilingue lors d'une tâche de production écrite provoque des transferts négatifs chez l’apprenant plurilingue. L’expérimentation se construit dans le prolongement des travaux sur l’interlangue et l’analyse des erreurs menés depuis les années 1970, sur les travaux récents sur l’apprentissage d’une L3 et sur les réflexions actuelles sur la didactique plurilingue et pluriculturelle. L’expérimentation se fait à travers l’organisation de deux situations de production écrite : l’une où les apprenants scripteurs peuvent appuyer leurs productions sur deux textes d'étayage (en anglais et en croate), l’autre où les apprenants scripteurs produisent leurs textes sans étayage. Les résultats montrent que les apprenants du groupe de production étayée font plus d’erreurs, majoritairement interlinguales. Les résultats montrent cependant que les textes de ce même groupe sont plus élaborés, plus longs et avec une plus grande valeur communicative / rhétorique. On remarque de surcroît que proposer une bonne analyse des erreurs n’est pas facile pour au moins deux raisons : il n’est pas toujours possible de distinguer si le transfert langagier est dû aux textes d’étayage ou au capital linguistique de ces apprenants, il est de même difficile de décider si une forme langagière erronée doit vraiment être considérée comme une erreur quand elle sert la qualité du transfert.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Pedagogija, Filologija