Pregled bibliografske jedinice broj: 1063623
The Making of World Literature: "Slavno je za otadžbinu mreti" by Danilo Kiš and "Mily dicső a hazáért halni" by Péter Esterházy
The Making of World Literature: "Slavno je za otadžbinu mreti" by Danilo Kiš and "Mily dicső a hazáért halni" by Péter Esterházy // Sic : časopis za književnost, kulturu i književno prevođenje, 3 (2020), 6; 1-28 doi:10.15291/sic/3.10.lc.1 ; https://.org/10.1515/9783110618082 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 1063623 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
The Making of World Literature: "Slavno je za otadžbinu mreti" by
Danilo Kiš and "Mily dicső a hazáért halni" by Péter Esterházy
Autori
Lugarić Vukas, Danijela
Izvornik
Sic : časopis za književnost, kulturu i književno prevođenje (1847-7755) 3
(2020), 6;
1-28
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
world literature, Danilo Kiš, The Encyclopedia of the Dead, Péter Esterházy, Harmonia Cælestis, Central-European literary space, elliptical refraction, “in-translation, ” stereotext, Mikhail Epstein
Sažetak
The paper develops in a specific reading strategy of appropriation of Danilo Kiš’s story Slavno je za otadžbinu mreti in Péter Esterházy’s literary opus (first in story Mily dicső a hazáért halni, published in Hungarian in 1986 with changes due to aspects of the text that are necessarily changed in translation, than in his Introduction to Literature and Celestias Harmonies), in order to offer possible answers to the following questions: What is the role of (in-)translation in the study of literature? What does the metaphor of an elliptical refraction (Damrosch 2003) mean as “the most convenient” description for world literature? If the stories of Kiš and Esterházy are exactly the same, but written in different languages and received in different cultural, historical and social contexts, can we refer to it as one literary work? If the author is different – is the literary work only seemingly the same? Who, in fact, is the author – if Esterházy read and used Kiš's story in translation? How does this vortex-like example contribute to our understanding of world literature, its problems and difficulties, neuralgic and “blind” spots? Who authors world literature canon? How do notions of origins and authenticity resonate in the field of world literature?
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
Rad je objavljen i u zborniku "Herausforderung der Literatur: Péter
Esterházy // The Challenge of Literature: Péter Esterházy",
ed. by Csongor Lőrincz and Péter L. Varga, De Gruyter, 2021. Str.
197-214.
Poveznice na cjeloviti tekst rada:
Pristup cjelovitom tekstu rada doi www.sic-journal.org www.degruyter.comCitiraj ovu publikaciju:
Časopis indeksira:
- Web of Science Core Collection (WoSCC)
- Emerging Sources Citation Index (ESCI)