Pregled bibliografske jedinice broj: 1059492
Prijevod uraškog glagoljskog Novog testamenta i mogući utjecaji jezika istarskih hrvatskocrkvenoslavenskih kodeksa (na primjeru Drugog beramskog brevijara)
Prijevod uraškog glagoljskog Novog testamenta i mogući utjecaji jezika istarskih hrvatskocrkvenoslavenskih kodeksa (na primjeru Drugog beramskog brevijara) // Slovo : časopis Staroslavenskoga instituta u Zagrebu, 70 (2020), 243-264 doi:10.31745/s.70.11 (domaća recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 1059492 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prijevod uraškog glagoljskog Novog testamenta i
mogući utjecaji jezika istarskih
hrvatskocrkvenoslavenskih kodeksa (na primjeru
Drugog beramskog brevijara)
(A POTENTIAL INFLUENCE OF THE ISTRIAN CHURCH
SLAVONIC CODICES (NAMELY THE SECOND BERAM
BREVIARY) ON THE URACH TRANSLATION OF THE
GLAGOLITIC NEW TESTAMENT)
Autori
Kuštović, Tanja
Izvornik
Slovo : časopis Staroslavenskoga instituta u Zagrebu (0583-6255) 70
(2020);
243-264
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
Novi testament ; lekcionar ; brevijar ; crkvenoslavenski jezik ; hrvatski jezik
(New Testament, lectionary, breviary, Old Church Slavonic language, Croatian language)
Sažetak
U Urachu kraj Tübingena je otisnuto protestantsko izdanje Novoga testamenta, na glagoljici (I. dio 1562. i II. dio 1563.). Poznato je da su u njegovu prevođenju sudjelovali Istranin Stipan Konzul i drugi istarski svećenici. Svi su oni dobro poznavali crkvenoslavenske kodekse nastale i upotrebljavane u središnjoj Istri, baš kao što su i Beramski brevijari. Iako je dobro poznato i već potvrđeno, da su protestanti napravili odlučan iskorak prema narodnom jeziku zanimat će nas ‒ na temelju konkretne usporedne analize ‒ u kolikoj je mjeri to doista i provedeno, odnosno koliko se u njima ipak odražava poznavanje crkvenoslavenskih prijevoda. Osim toga, ustanovljena je bliskost protestantskih prijevoda s latiničkim lekcionarima, pri čemu se utvrdila sličnost sa Zborovčićevim lekcionarom iz 1543. godine, otisnutim u Veneciji, a riječ je o drugom izdanju Lekcionara Bernardina Splićanina (1495). Analiza je napravljena na tekstu Prve Epistole svetoga Pavla Korinćanima (1 Kor 11, 20–33) koji se nalaze u Drugom beramskom brevijaru iz 15. stoljeća kao predstavniku srednjoistarskog kodeksa, te u Lekcionaru Bernardina Splićanina i u II. dijelu glagoljicom pisanog protestantskog izdanja Novoga testamenta. Usporedbom se dolazi do zaključka da čakavski, tj. hrvatski elementi prevladavaju u Novom testamentu, dok je udio crkvenoslavenskih elemenata u ovom dijelu teksta zanemariv.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
IP-2014-09-6415 - Jezik izdanja hrvatske protestantske tiskare u kontekstu književnojezičnih smjernica XVI. st. (JezHrvProt) (HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb
Profili:
Tanja Kuštović
(autor)
Citiraj ovu publikaciju:
Časopis indeksira:
- Scopus
Uključenost u ostale bibliografske baze podataka::
- LLBA: Linguistics and Language Behavior Abstracts