Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1058062

„Sretni dani” i „Happy Days”: Gavran na engleskom jeziku. Prevoditeljske strategije i vidljivost prevoditeljeva glasa


Jerkin, Corinna
„Sretni dani” i „Happy Days”: Gavran na engleskom jeziku. Prevoditeljske strategije i vidljivost prevoditeljeva glasa // Prijevodi dječje književnosti: pogled iz Hrvatske / Narančić Kovač, Smiljana ; Milković, Ivana (ur.).
Zagreb: Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2019. str. 423-429


CROSBI ID: 1058062 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
„Sretni dani” i „Happy Days”: Gavran na engleskom jeziku. Prevoditeljske strategije i vidljivost prevoditeljeva glasa
(„Sretni dani” and „Happy Days”: Gavran's novel in English. Translation strategies and translator's voice)

Autori
Jerkin, Corinna

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, pregledni

Knjiga
Prijevodi dječje književnosti: pogled iz Hrvatske

Urednik/ci
Narančić Kovač, Smiljana ; Milković, Ivana

Izdavač
Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu

Grad
Zagreb

Godina
2019

Raspon stranica
423-429

ISBN
978-953-8115-48-6

Ključne riječi
imena likova ; kulturno osobite jedinice ; Miro Gavran ; prevoditeljev glas ; prijevodna dječja književnost ; „Sretni dani”
(characters' names ; culture-specific items ; „Happy Days” ; Miro Gavran ; translated children's literature ; translator's voice)

Sažetak
U ovom radu razmatraju se imena likova i neke kulturno osobite jedinice u engleskom prijevodu romana „Sretni dani” iz 2003. u odnosu na izvornik Mire Gavrana iz 1994. Kratkim istraživanjem utvrđuje se kako određena prijevodna rješenja, odnosno strategije primijenjene u prenošenju imena i drugih kulturno osobitih jedinica impliciraju prevoditeljevu diskurzivnu prisutnost. Pritom je u analizi kao radna prihvaćena Hermansova (1996) definicija prevoditeljeva glasa kao diskurzivne prisutnosti prevoditelja u tekstu, odnosno dodatnoga glasa u prijevodu uz pripovjedačev. Osnovna je metoda u analizi odabranih primjera poredbena, a kategorizacija promjena u prijevodu kulturno osobitih jedinica preuzeta je od Franca Aixele (1996).

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija, Književnost



POVEZANOST RADA


Projekti:
HRZZ-UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (BIBRICH) (Narančić Kovač, Smiljana, HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)

Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Corinna Jerkin (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Jerkin, Corinna
„Sretni dani” i „Happy Days”: Gavran na engleskom jeziku. Prevoditeljske strategije i vidljivost prevoditeljeva glasa // Prijevodi dječje književnosti: pogled iz Hrvatske / Narančić Kovač, Smiljana ; Milković, Ivana (ur.).
Zagreb: Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2019. str. 423-429
Jerkin, C. (2019) „Sretni dani” i „Happy Days”: Gavran na engleskom jeziku. Prevoditeljske strategije i vidljivost prevoditeljeva glasa. U: Narančić Kovač, S. & Milković, I. (ur.) Prijevodi dječje književnosti: pogled iz Hrvatske. Zagreb, Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, str. 423-429.
@inbook{inbook, author = {Jerkin, Corinna}, year = {2019}, pages = {423-429}, keywords = {imena likova, kulturno osobite jedinice, Miro Gavran, prevoditeljev glas, prijevodna dje\v{c}ja knji\v{z}evnost, „Sretni dani”}, isbn = {978-953-8115-48-6}, title = {„Sretni dani” i „Happy Days”: Gavran na engleskom jeziku. Prevoditeljske strategije i vidljivost prevoditeljeva glasa}, keyword = {imena likova, kulturno osobite jedinice, Miro Gavran, prevoditeljev glas, prijevodna dje\v{c}ja knji\v{z}evnost, „Sretni dani”}, publisher = {U\v{c}iteljski fakultet Sveu\v{c}ili\v{s}ta u Zagrebu}, publisherplace = {Zagreb} }
@inbook{inbook, author = {Jerkin, Corinna}, year = {2019}, pages = {423-429}, keywords = {characters' names, culture-specific items, „Happy Days”, Miro Gavran, translated children's literature, translator's voice}, isbn = {978-953-8115-48-6}, title = {„Sretni dani” and „Happy Days”: Gavran's novel in English. Translation strategies and translator's voice}, keyword = {characters' names, culture-specific items, „Happy Days”, Miro Gavran, translated children's literature, translator's voice}, publisher = {U\v{c}iteljski fakultet Sveu\v{c}ili\v{s}ta u Zagrebu}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font