Pregled bibliografske jedinice broj: 1058062
„Sretni dani” i „Happy Days”: Gavran na engleskom jeziku. Prevoditeljske strategije i vidljivost prevoditeljeva glasa
„Sretni dani” i „Happy Days”: Gavran na engleskom jeziku. Prevoditeljske strategije i vidljivost prevoditeljeva glasa // Prijevodi dječje književnosti: pogled iz Hrvatske / Narančić Kovač, Smiljana ; Milković, Ivana (ur.).
Zagreb: Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2019. str. 423-429
CROSBI ID: 1058062 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
„Sretni dani” i „Happy Days”: Gavran na engleskom jeziku.
Prevoditeljske strategije i vidljivost prevoditeljeva glasa
(„Sretni dani” and „Happy Days”: Gavran's novel in English.
Translation strategies and translator's voice)
Autori
Jerkin, Corinna
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, pregledni
Knjiga
Prijevodi dječje književnosti: pogled iz Hrvatske
Urednik/ci
Narančić Kovač, Smiljana ; Milković, Ivana
Izdavač
Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
Grad
Zagreb
Godina
2019
Raspon stranica
423-429
ISBN
978-953-8115-48-6
Ključne riječi
imena likova ; kulturno osobite jedinice ; Miro Gavran ; prevoditeljev glas ; prijevodna dječja književnost ; „Sretni dani”
(characters' names ; culture-specific items ; „Happy Days” ; Miro Gavran ; translated children's literature ; translator's voice)
Sažetak
U ovom radu razmatraju se imena likova i neke kulturno osobite jedinice u engleskom prijevodu romana „Sretni dani” iz 2003. u odnosu na izvornik Mire Gavrana iz 1994. Kratkim istraživanjem utvrđuje se kako određena prijevodna rješenja, odnosno strategije primijenjene u prenošenju imena i drugih kulturno osobitih jedinica impliciraju prevoditeljevu diskurzivnu prisutnost. Pritom je u analizi kao radna prihvaćena Hermansova (1996) definicija prevoditeljeva glasa kao diskurzivne prisutnosti prevoditelja u tekstu, odnosno dodatnoga glasa u prijevodu uz pripovjedačev. Osnovna je metoda u analizi odabranih primjera poredbena, a kategorizacija promjena u prijevodu kulturno osobitih jedinica preuzeta je od Franca Aixele (1996).
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija, Književnost
POVEZANOST RADA
Projekti:
HRZZ-UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (BIBRICH) (Narančić Kovač, Smiljana, HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)
Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb
Profili:
Corinna Jerkin
(autor)