Pregled bibliografske jedinice broj: 1055273
Od Giotta do Chagalla u prijevodu Vladana Desnice i transformacije povijesno-umjetničkih sinteza
Od Giotta do Chagalla u prijevodu Vladana Desnice i transformacije povijesno-umjetničkih sinteza // Desničini susreti 2019. Vladan Desnica i Zagreb 1924. - 1930. i 1945. - 1967. / Marić, Mihaela ; Počanić, Patricia - Zagreb : Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2019, / Marić, Mihaela ; Počanić, Patricia (ur.).
Zagreb: Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2019. str. 52-52 (predavanje, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 1055273 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Od Giotta do Chagalla u prijevodu Vladana
Desnice i
transformacije povijesno-umjetničkih sinteza
(Vladan Desnica's Translation of From Giotto to
Chagall and Transformation of Art History
Syntheses)
Autori
Dulibić, Frano ; Počanić, Patricia
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Desničini susreti 2019. Vladan Desnica i Zagreb 1924. - 1930. i 1945. - 1967. / Marić, Mihaela ; Počanić, Patricia - Zagreb : Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2019,
/ Marić, Mihaela ; Počanić, Patricia - Zagreb : Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2019, 52-52
ISBN
978-953-175-832-1
Skup
Znanstveni skup Desničini susreti 2019
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 22.11.2019. - 23.11.2019
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
Lionello Venturi ; Vladan Desnica ; sinteze povijesti umjetnosti
(Lionello Venturi ; Vladan Desnica ; art history syntheses)
Sažetak
Talijanski povjesničar umjetnosti i likovni kritičar Lionello Venturi (Modena, 1885. – Rim, 1961.) 1947. godine objavio je knjigu La Pittura: Come si guarda un quadro: da Giotto a Chagall kao svojevrstan uvod u znanost o umjetnosti i kritiku likovnih umjetnosti. Djelo je 1952. godine preveo Vladan Desnica pod naslovom Od Giotta do Chagalla u izdanju zagrebačke nakladničke kuće Mladost. Iste je godine preveo još tri djela svjetske književnosti s talijanskog i francuskog jezika, među kojima je i prijevod romana Kruh i vino talijanskog pisca Ignazija Silonea koji je, kao i Venturi, bio članom novoutemeljenog Društva za slobodu kulture (Associazione per la libertà della Cultura). Odabir djela za prijevod svakako počiva na dugogodišnjem interesu za talijansku i francusku umjetnost i kulturu, ali i zasigurno na iskustvu prevođenja djela i senzibilitetu prema misli Benedetta Crocea, na čiju se poetiku i filozofiju o ulozi (kritike) umjetnosti nastavljaju i Desnica i Venturi. Venturijeva knjiga, kao i Desničin prijevod, bila je uglavnom pozitivno prihvaćena u stručnim krugovima, uz istaknute nedostatke Venturijeva promišljanja o znanosti i kritici umjetnosti. Međutim, neovisno o pozitivnoj recepciji i ponekoj negativnoj kritici, knjiga je ubrzo postala dijelom sveucilišnih silabusa te se koristila kao jedna od suvremenih sinteza povijesti i znanosti o umjetnosti. Cilj je izlaganja predstaviti razloge Desničina izbora upravo ovog djela, istaknuti veze i utjecaje u poetici i filozofiji Crocea, Venturija i Desnice, ukazati na recepciju knjige i prijevoda u onodobnoj stručnoj javnosti, ulogu, utjecaj i važnost sinteza povijesti i znanosti o umjetnosti u drugoj polovini 20. stoljeća, kao i usporediti ih s ostalim sinteznim izdanjima prije i nakon objavljenog prijevoda knjige u kontekstu hrvatske povijesti umjetnosti.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Povijest umjetnosti
POVEZANOST RADA
Projekti:
IP-2018-01-9364 - Umjetnost i država u Hrvatskoj od prosvjetiteljstva do danas (ASCEP) (Damjanović, Dragan, HRZZ - 2018-01) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb