Pregled bibliografske jedinice broj: 1054069
Kanižlićeva Sveta Rožalija u kajkavskom prijevodu Ivana Krizmanića
Kanižlićeva Sveta Rožalija u kajkavskom prijevodu Ivana Krizmanića // Marija Bistrica u doba Ivana Krizmanića - "Tiho žarište" Hrvatskog narodnog preporoda i Matice ilirske : Knjižica sažetaka / Galoić, Damir ; Klaužer, Vedran (ur.).
Marija Bistrica: Matica hrvatska, 2017. str. 30-30 (pozvano predavanje, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 1054069 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Kanižlićeva Sveta Rožalija u kajkavskom prijevodu Ivana Krizmanića
(Kanižlić's Sveta Rožalija in the Kajkavian translation of Ivan Krizmanić)
Autori
Vrban Zrinski, Karolina
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Marija Bistrica u doba Ivana Krizmanića - "Tiho žarište" Hrvatskog narodnog preporoda i Matice ilirske : Knjižica sažetaka
/ Galoić, Damir ; Klaužer, Vedran - Marija Bistrica : Matica hrvatska, 2017, 30-30
ISBN
978-953-58528-2-7
Skup
Marija Bistrica u doba Ivana Krizmanića - "Tiho žarište" Hrvatskog narodnog preporoda i Matice ilirske
Mjesto i datum
Marija Bistrica, Hrvatska, 03.02.2017. - 04.02.2017
Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
Antun Kanižlić ; Ivan Krizmanić ; Sveta Rožalija ; kajkavski prijevod
(Antun Kanižlić ; Ivan Krizmanić ; Sveta Rožalija ; Kajkavian translation)
Sažetak
Krizmanićev je književni rad, osim triju putopisa i drugih manjih književnih radova, većim dijelom prevoditeljski rad. Prevodio je na njemački i na hrvatski jezik (štokavski i kajkavski), a Svetu Rožaliju Antuna Kanižlića preveo je 1831. godine sa štokavskoga na kajkavski, a ubrzo zatim i na njemački jezik. Kod kajkavskoga se prijevoda Krizmanić služio prvim Kanižlićevim izdanjem Svete Rožalije koje je tiskano u Beču 1780. godine. Prijevod 3706 stihova ispjevanih dvanaestercu trohejskoga ritma, ali možemo pronaći i pokoju nedosljednost u ritmu, broju slogova u stihu i pokatkad netočnosti u prijevodu. Zanimljivo je promatrati kako se ostvaruje rima u kajkavskom prijevodu i kakav je poredak riječi. Izvornik je napisan dvostruko rimovanim dvanaestercem, rima je u sredini i na kraju stiha, dok je u prijevodu rima samo na kraju stiha. Krizmanić je u pojedinim stihovima zbog izbora riječi promijenio i smisao, ali i obrnuto, da bi očuvao izvornu misao, u pojedinim pak stihovima bira riječi koje ne nalazimo u izvorniku. Bez obzira na dijevode za koje bismo mogli reći da su prevedeni nejasno ili netočno, ipak možemo reći da je Sveta Rožalija dobro provedena, a s današnjom vremenskom distancom možemo dodati kako proučavajući kajkavski prijevod, iznova uočavamo jezične, književne i duhovne vrijednosti Kanižlićeve poeme Sveta Rožalija kao najznačajnijega djela katoličke obnove u sjevernoj Hrvatskoj.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija, Povijest, Religijske znanosti (interdisciplinarno polje), Književnost, Kroatologija