Pregled bibliografske jedinice broj: 1051049
Come e perché tradurre i fumetti
Come e perché tradurre i fumetti // Zbornik radova s Međunarodne studentske konferencije "Jezik: uputstva za upotrebu" / Peršić, Iva (ur.).
Pula: Sveučilište Jurja Dobrile u Puli, 2016. str. 125-136 (predavanje, domaća recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 1051049 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Come e perché tradurre i fumetti
(How and why to translate comics)
Autori
Jugovac, Dea ; Stojnić, Sonja ; Peršić, Iva
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Zbornik radova s Međunarodne studentske konferencije "Jezik: uputstva za upotrebu"
/ Peršić, Iva - Pula : Sveučilište Jurja Dobrile u Puli, 2016, 125-136
ISBN
978-953-7320-22-5
Skup
Jezik: uputstva za upotrebu
Mjesto i datum
Pula, Hrvatska, 08.05.2014. - 11.05.2014
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
fumetti, traduzione, lingue, culture, problematiche
(comics, translation, languages, cultures, problems)
Sažetak
La traduzione è uno dei principali veicoli che trasportano il fumetto da un paese all’altro favorendo l’incontro tra culture diverse. I fumetti sono testi multimediali molto particolari, in cui due codici espressivi diversi, parole e immagini, formano un linguaggio unitario. Nella traduzione dei fumetti la resa dei testi scritti è dipendente dal testo visivo, ed il traduttore ha limitate possibilità d'intervento in quanto gli è permesso di intervenire soltanto sui primi e non sul secondo, cioè può tradurre e quindi modificare il testo scritto, ma non può cambiare le immagini. Nella parte scritta del fumetto si cerca di simulare per quanto possibile la lingua parlata. Di conseguenza, i diversi riferimenti culturali, il differente uso di metafore, giochi di parole e onomatopee, i nomi propri, le battute di spirito, le parolacce, le varianti dialettali e colloquiali, ecc. rappresentano i "problemi" maggiori nella traduzione di questo genere, e mettono alla prova le capacità e la padronanza delle due lingue (e culture) del traduttore. In questo lavoro vengono presentati i problemi generali e più comuni nei quali i traduttori dei fumetti si imbattono (corredati da alcuni esempi), quindi esso si inserisce nel filone dei contributi teorici riguardanti la traduttologia e vuole essere uno spunto e un possibile sprone per ulteriori ricerche in questo campo.
Izvorni jezik
Ita