Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1051049

Come e perché tradurre i fumetti


Jugovac, Dea; Stojnić, Sonja; Peršić, Iva
Come e perché tradurre i fumetti // Zbornik radova s Međunarodne studentske konferencije "Jezik: uputstva za upotrebu" / Peršić, Iva (ur.).
Pula: Sveučilište Jurja Dobrile u Puli, 2016. str. 125-136 (predavanje, domaća recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 1051049 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Come e perché tradurre i fumetti
(How and why to translate comics)

Autori
Jugovac, Dea ; Stojnić, Sonja ; Peršić, Iva

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Zbornik radova s Međunarodne studentske konferencije "Jezik: uputstva za upotrebu" / Peršić, Iva - Pula : Sveučilište Jurja Dobrile u Puli, 2016, 125-136

ISBN
978-953-7320-22-5

Skup
Jezik: uputstva za upotrebu

Mjesto i datum
Pula, Hrvatska, 08.05.2014. - 11.05.2014

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Domaća recenzija

Ključne riječi
fumetti, traduzione, lingue, culture, problematiche
(comics, translation, languages, cultures, problems)

Sažetak
La traduzione è uno dei principali veicoli che trasportano il fumetto da un paese all’altro favorendo l’incontro tra culture diverse. I fumetti sono testi multimediali molto particolari, in cui due codici espressivi diversi, parole e immagini, formano un linguaggio unitario. Nella traduzione dei fumetti la resa dei testi scritti è dipendente dal testo visivo, ed il traduttore ha limitate possibilità d'intervento in quanto gli è permesso di intervenire soltanto sui primi e non sul secondo, cioè può tradurre e quindi modificare il testo scritto, ma non può cambiare le immagini. Nella parte scritta del fumetto si cerca di simulare per quanto possibile la lingua parlata. Di conseguenza, i diversi riferimenti culturali, il differente uso di metafore, giochi di parole e onomatopee, i nomi propri, le battute di spirito, le parolacce, le varianti dialettali e colloquiali, ecc. rappresentano i "problemi" maggiori nella traduzione di questo genere, e mettono alla prova le capacità e la padronanza delle due lingue (e culture) del traduttore. In questo lavoro vengono presentati i problemi generali e più comuni nei quali i traduttori dei fumetti si imbattono (corredati da alcuni esempi), quindi esso si inserisce nel filone dei contributi teorici riguardanti la traduttologia e vuole essere uno spunto e un possibile sprone per ulteriori ricerche in questo campo.

Izvorni jezik
Ita



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Sveučilište Jurja Dobrile u Puli

Profili:

Avatar Url Iva Peršić (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Jugovac, Dea; Stojnić, Sonja; Peršić, Iva
Come e perché tradurre i fumetti // Zbornik radova s Međunarodne studentske konferencije "Jezik: uputstva za upotrebu" / Peršić, Iva (ur.).
Pula: Sveučilište Jurja Dobrile u Puli, 2016. str. 125-136 (predavanje, domaća recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Jugovac, D., Stojnić, S. & Peršić, I. (2016) Come e perché tradurre i fumetti. U: Peršić, I. (ur.)Zbornik radova s Međunarodne studentske konferencije "Jezik: uputstva za upotrebu".
@article{article, author = {Jugovac, Dea and Stojni\'{c}, Sonja and Per\v{s}i\'{c}, Iva}, editor = {Per\v{s}i\'{c}, I.}, year = {2016}, pages = {125-136}, keywords = {fumetti, traduzione, lingue, culture, problematiche}, isbn = {978-953-7320-22-5}, title = {Come e perch\'{e} tradurre i fumetti}, keyword = {fumetti, traduzione, lingue, culture, problematiche}, publisher = {Sveu\v{c}ili\v{s}te Jurja Dobrile u Puli}, publisherplace = {Pula, Hrvatska} }
@article{article, author = {Jugovac, Dea and Stojni\'{c}, Sonja and Per\v{s}i\'{c}, Iva}, editor = {Per\v{s}i\'{c}, I.}, year = {2016}, pages = {125-136}, keywords = {comics, translation, languages, cultures, problems}, isbn = {978-953-7320-22-5}, title = {How and why to translate comics}, keyword = {comics, translation, languages, cultures, problems}, publisher = {Sveu\v{c}ili\v{s}te Jurja Dobrile u Puli}, publisherplace = {Pula, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font