Pregled bibliografske jedinice broj: 1049608
Émile Verhaeren traduit par Tin Ujević
Émile Verhaeren traduit par Tin Ujević // Des prémices à la maturité : quelques jalons du champ culturel francophone belge. Actes du colloque international Rencontres francophones a Zadar : La Belgique – littérature, langue, culture / Mikšić, Vanda ; Yigit, Sarah (ur.).
Zadar: Sveučilište u Zadru, 2019. str. 78-114 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), ostalo)
CROSBI ID: 1049608 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Émile Verhaeren traduit par Tin Ujević
(Émile Verhaeren translated by Tin Ujević)
Autori
Mikšić, Vanda
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), ostalo
Izvornik
Des prémices à la maturité : quelques jalons du champ culturel francophone belge. Actes du colloque international Rencontres francophones a Zadar : La Belgique – littérature, langue, culture
/ Mikšić, Vanda ; Yigit, Sarah - Zadar : Sveučilište u Zadru, 2019, 78-114
ISBN
978-953-331-258-3
Skup
Rencontres francophones a Zadar: La Belgique - littérature, langue, culture
Mjesto i datum
Zadar, Hrvatska, 23.07.2017. - 24.07.2017
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Émile Verhaeren, Tin Ujević, poésie, traduction, rythme
(Émile Verhaeren, Tin Ujević, poetry, translation, rythm)
Sažetak
En 1951, alors quʼil sort dʼune période difficile de mise à lʼécart par le milieu littéraire croate, Tin Ujević, lʼun des poètes majeurs du XXe siècle et traducteur dʼenvergure, publie à Zagreb un choix de poèmes dʼÉmile Verhaeren. Quoiquʼil ait fait figure de poète-phare à la fin du XIXe et au début du XXe siècles, Verhaeren nʼa connu, avant et après cette date, que quelques traductions sporadiques dans des revues et anthologies croates. Nous devons ainsi à la sensibilité et aux efforts dʼUjević un recueil réunissant 35 poèmes qui reste hélas, jusquʼà nos jours, le seul volume de Verhaeren publié en Croatie. Parmi les poèmes sélectionnés figure dans son intégralité le recueil La Multiple Splendeur (1906), tandis que sept autres recueils sont représentés chacun par un à trois poèmes. La présente communication tente, en analysant la traduction du poème « Le Monde », de cerner lʼapproche adoptée par Tin Ujević pour traduire les vers de ce singulier poète belge francophone dʼorigine flamande. À cette fin, nous nous appuyons notamment sur la poétique du traduire proposée par Henri Meschonnic (1995, 1999), sur certaines considérations dʼEfim Etkind (1982) et dʼUmberto Eco (2006), sans pour autant oublier le précieux apport du théoricien croate Petar Guberina à la réflexion traductologique (1967).
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija