Pregled bibliografske jedinice broj: 1049592
Traduire sans en voir de toutes les couleurs : les phrasèmes défigés dans le roman "Le Vaillant petit tailleur" d’Éric Chevillard
Traduire sans en voir de toutes les couleurs : les phrasèmes défigés dans le roman "Le Vaillant petit tailleur" d’Éric Chevillard // Phrasis. Rivista di studi fraseologici e paremiologici, 3 (2019), /-/ (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 1049592 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Traduire sans en voir de toutes les couleurs : les phrasèmes défigés dans le roman "Le Vaillant petit tailleur" d’Éric Chevillard
(Translating idioms in the novel "Le Vaillant petit tailleur" by Éric Chevillard)
Autori
Mikšić, Vanda ; Krpina, Matea
Izvornik
Phrasis. Rivista di studi fraseologici e paremiologici (2531-0755) 3
(2019);
/-/
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
phrasèmes, défigement, traduction, croate, Chevillard
(idioms, fixation, translation, Croatian, Chevillard)
Sažetak
Le but de cette étude est d’analyser l’épreuve de la traduction des phrasèmes dans le chapitre I du roman Le vaillant petit tailleur d’Éric Chevillard. Dans ce chapitre, l’auteur a recours à des phrasèmes formant un des réseaux textuels sous-jacents (cf. Berman 1991). Chevillard utilise une vingtaine de phrasèmes et profite des images qu’ils véhiculent pour les prendre au pied de la lettre. Traduire étant de (re)faire ce qui a été fait dans le texte original (cf. Meschonnic, 1995, 1999), la traduction doit respecter l’intention originelle. Comment transférer l’image et le sens des phrasèmes d’une langue à une autre ? Quelles sont les approches traductologiques disponibles, selon le degré d’opacité et de figement ? Notre analyse s’appuiera sur les travaux relatifs au (dé)figement de Mejri (2005, 2008, 2009, 2010) et de Mel’čuk (1995, 2008, 2011), ainsi que sur les réflexions traductologiques de Berman et de Meschonnic.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija