Pregled bibliografske jedinice broj: 1049191
Ljubišin prijevod Ariostovih Satira
Ljubišin prijevod Ariostovih Satira // Književno djelo Stefana Mitrova Ljubiše u svom vremenu i danas (1979-2018) / Ivanović, Radomir, V. (ur.).
Podgorica: Crnogorska akademija nauka i umjetnosti, 2019. str. 63-78
CROSBI ID: 1049191 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Ljubišin prijevod Ariostovih Satira
(Ljubiša's Translation of Ariosto's Satire)
Autori
Grgić Maroević, Iva ; Maroević, Tonko
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Književno djelo Stefana Mitrova Ljubiše u svom vremenu i danas (1979-2018)
Urednik/ci
Ivanović, Radomir, V.
Izdavač
Crnogorska akademija nauka i umjetnosti
Grad
Podgorica
Godina
2019
Raspon stranica
63-78
ISBN
978-86-7215-465-8
Ključne riječi
Stefan Mitrov Ljubiša ; Ludovico Ariosto ; Satire ; prijevod/ponašivanje ; inovativnost ; recepcija
(Stefan Mitrov Ljubiša ; Ludovico Ariosto ; Satire ; translation ; innovation ; reception)
Sažetak
U zadarstkom "Narodnom listu" 1862. godine, kroz nekoliko je brojeva (17, 19, 33, 37, 39) Stefan Mitrov Ljubiša u nastavcima objavio svoje prepjeve Ariostove III. i IV. satire, a dijelove V. satire tiskao je u časopisu "Vila" 1868. godine. Svoje je verzije naslovio duhovito "podruguše", jer je i izvornik prepun ironičnih i zajedljivih tonova prema moćnicima (i njihovim poslušnicima), a afirmira spokojstvo i ljepotu ladanjskog življenja. Ne znamo je li Ljubišu posebno privukla navedena motivacija života izvan gradskog okružja i dvorskih spletki, ali izbor Ariostovih "Satira" omogućio mu je da dođe do izražaja njegov humor i dosjetljivost, leksička gipskost i pravo uživljavanje. Naravno, u duhu vremena, Ljubiša nije prevodio Ariostove rimovane tercine niti pratio jedanesteračku ritmizaciju, nego se služio desetercima narodnoga pjesništva. Razumije se da je na taj način uvećao faktor ponašivanja i olakšao onodobnu recepciju, no znatno se udaljivši od stilskih i ekspresivnih vrijednosti izvornika. Međutim, činjenica što se Ljubiša odlučio na prepjev jednoga manje poznatog djela iz klasične talijanske književnosti pravi je unikum te svjedoči o njegovoj ozbiljnoj erudiciji i razvijenom ukusu.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija, Književnost
Napomena
Sažetak na talijanskom
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti,
Sveučilište u Zadru