Pregled bibliografske jedinice broj: 1048263
Književna antroponimija i izazovi prevođenja na primjeru romana Modri cvijetak Raymonda Queneaua
Književna antroponimija i izazovi prevođenja na primjeru romana Modri cvijetak Raymonda Queneaua // Književna smotra : časopis za svjetsku književnost, 194 (2019), 4; 119-126 (domaća recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 1048263 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Književna antroponimija i izazovi prevođenja na primjeru romana Modri cvijetak Raymonda Queneaua
(Literary anthroponyms and translation challenges)
Autori
Mikšić, Vanda ; Vodanović, Barbara
Izvornik
Književna smotra : časopis za svjetsku književnost (0455-0463) 194
(2019), 4;
119-126
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
antroponim, (re)aktualizacija, prevođenje, Queneau, Les Fleurs bleues
(anthropony, (re)actualisation, translation, Queneau, Les Fleurs bleues)
Sažetak
U interpretaciji književnih djela i njihovu proučavanju imena likova često zauzimaju važno mjesto, kao specifični jezični znakovi koji se prelijevaju u simboličko-poetički prostor. Ime kao jezični znak ulazi u komunikacijski proces, a obavijesti koje se s razine koncepta semičkim obilježjima prenose na razinu leksika dio su potencijalne riječi (fr. parole potentielle) koja prethodi svakoj uporabi. Štoviše, pozivajući se na Gutschmidta (1987: 492), Benedicta Windt (2005: 46-47) smatra da se književni onomastičar ne može ograničiti na opis i objašnjavanje (svakog) pojedinog imena, nego mora proučiti cijelu strukturu tzv. "imenskog pejzaža" unutar nekog djela. Osim što su se oko njega lomila koplja jezikoslovaca i filozofa jezika, vlastito ime rudnik je izazova i za traduktologe (cf. Ballard, 2001, Salmon, 2006) koji, istražujući mogućnosti njegova prenošenja u ciljni jezik- kulturu, pridonose promišljanju kako formalnih obilježja vlastitog imena kao jezičnoga znaka, tako i njegova odnosa prema referentu s obzirom na kontekst, odnosno statusa unutar polazne i dolazne kulture (društva). U ovom će nas radu zanimati kako prevoditelj pristupa kontekstom aktualiziranom vlastitom imenu, te koju važnost pri njegovoj reaktualizaciji u dolaznom jeziku- kulturi ima njegovo početno, potencijalno stanje. U tu ćemo se svrhu poslužiti primjerima iz djela Raymonda Queneaua Modri cvijetak (Les fleurs bleues).
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Sveučilište u Zadru
Citiraj ovu publikaciju:
Časopis indeksira:
- Current Contents Connect (CCC)
- Web of Science Core Collection (WoSCC)
- Arts & Humanities Citation Index (A&HCI)
- SCI-EXP, SSCI i/ili A&HCI
- Scopus