Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1048263

Književna antroponimija i izazovi prevođenja na primjeru romana Modri cvijetak Raymonda Queneaua


Mikšić, Vanda; Vodanović, Barbara
Književna antroponimija i izazovi prevođenja na primjeru romana Modri cvijetak Raymonda Queneaua // Književna smotra : časopis za svjetsku književnost, 194 (2019), 4; 119-126 (domaća recenzija, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 1048263 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Književna antroponimija i izazovi prevođenja na primjeru romana Modri cvijetak Raymonda Queneaua
(Literary anthroponyms and translation challenges)

Autori
Mikšić, Vanda ; Vodanović, Barbara

Izvornik
Književna smotra : časopis za svjetsku književnost (0455-0463) 194 (2019), 4; 119-126

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
antroponim, (re)aktualizacija, prevođenje, Queneau, Les Fleurs bleues
(anthropony, (re)actualisation, translation, Queneau, Les Fleurs bleues)

Sažetak
U interpretaciji književnih djela i njihovu proučavanju imena likova često zauzimaju važno mjesto, kao specifični jezični znakovi koji se prelijevaju u simboličko-poetički prostor. Ime kao jezični znak ulazi u komunikacijski proces, a obavijesti koje se s razine koncepta semičkim obilježjima prenose na razinu leksika dio su potencijalne riječi (fr. parole potentielle) koja prethodi svakoj uporabi. Štoviše, pozivajući se na Gutschmidta (1987: 492), Benedicta Windt (2005: 46-47) smatra da se književni onomastičar ne može ograničiti na opis i objašnjavanje (svakog) pojedinog imena, nego mora proučiti cijelu strukturu tzv. "imenskog pejzaža" unutar nekog djela. Osim što su se oko njega lomila koplja jezikoslovaca i filozofa jezika, vlastito ime rudnik je izazova i za traduktologe (cf. Ballard, 2001, Salmon, 2006) koji, istražujući mogućnosti njegova prenošenja u ciljni jezik- kulturu, pridonose promišljanju kako formalnih obilježja vlastitog imena kao jezičnoga znaka, tako i njegova odnosa prema referentu s obzirom na kontekst, odnosno statusa unutar polazne i dolazne kulture (društva). U ovom će nas radu zanimati kako prevoditelj pristupa kontekstom aktualiziranom vlastitom imenu, te koju važnost pri njegovoj reaktualizaciji u dolaznom jeziku- kulturi ima njegovo početno, potencijalno stanje. U tu ćemo se svrhu poslužiti primjerima iz djela Raymonda Queneaua Modri cvijetak (Les fleurs bleues).

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Sveučilište u Zadru

Profili:

Avatar Url Barbara Vodanović (autor)

Avatar Url Vanda Mikšić (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Mikšić, Vanda; Vodanović, Barbara
Književna antroponimija i izazovi prevođenja na primjeru romana Modri cvijetak Raymonda Queneaua // Književna smotra : časopis za svjetsku književnost, 194 (2019), 4; 119-126 (domaća recenzija, članak, znanstveni)
Mikšić, V. & Vodanović, B. (2019) Književna antroponimija i izazovi prevođenja na primjeru romana Modri cvijetak Raymonda Queneaua. Književna smotra : časopis za svjetsku književnost, 194 (4), 119-126.
@article{article, author = {Mik\v{s}i\'{c}, Vanda and Vodanovi\'{c}, Barbara}, year = {2019}, pages = {119-126}, keywords = {antroponim, (re)aktualizacija, prevo\djenje, Queneau, Les Fleurs bleues}, journal = {Knji\v{z}evna smotra : \v{c}asopis za svjetsku knji\v{z}evnost}, volume = {194}, number = {4}, issn = {0455-0463}, title = {Knji\v{z}evna antroponimija i izazovi prevo\djenja na primjeru romana Modri cvijetak Raymonda Queneaua}, keyword = {antroponim, (re)aktualizacija, prevo\djenje, Queneau, Les Fleurs bleues} }
@article{article, author = {Mik\v{s}i\'{c}, Vanda and Vodanovi\'{c}, Barbara}, year = {2019}, pages = {119-126}, keywords = {anthropony, (re)actualisation, translation, Queneau, Les Fleurs bleues}, journal = {Knji\v{z}evna smotra : \v{c}asopis za svjetsku knji\v{z}evnost}, volume = {194}, number = {4}, issn = {0455-0463}, title = {Literary anthroponyms and translation challenges}, keyword = {anthropony, (re)actualisation, translation, Queneau, Les Fleurs bleues} }

Časopis indeksira:


  • Current Contents Connect (CCC)
  • Web of Science Core Collection (WoSCC)
    • Arts & Humanities Citation Index (A&HCI)
    • SCI-EXP, SSCI i/ili A&HCI
  • Scopus





Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font