Pregled bibliografske jedinice broj: 1041525
TRANSLATING CULTURE–SPECIFIC ITEMS IN THE STORY OF DOCTOR DOLITTLE
TRANSLATING CULTURE–SPECIFIC ITEMS IN THE STORY OF DOCTOR DOLITTLE, 2019., diplomski rad, diplomski, Učiteljski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 1041525 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
TRANSLATING CULTURE–SPECIFIC ITEMS IN THE STORY OF DOCTOR DOLITTLE
Autori
Forjan, Anamaria
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Učiteljski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
19.09
Godina
2019
Stranica
78
Mentor
Andraka, Marija ; Milković, Ivana
Ključne riječi
translation, translation procedures, translation strategies, The Story of Doctor Dolittle, Hugh Lofting, culture-specific items
Sažetak
If there were not various cultures and languages, translation would not be necessary. However, the world would be plain and boring. Culture-specific items enrich translation, build tolerance and raise cultural awareness. Translating such elements in not an easy job for a translator, and choosing the best translation procedures and strategies is the key to a good translation. Some of the best-known translation strategies are repetition, orthographic adaptation, through-translation, linguistic (non-cultural) translation, extratextual gloss, intratextual gloss, synonymy, universalization, naturalization, deletion, and autonomous creation. Domestication and foreignization are translation procedures, which embrace all of the strategies. The aim of this thesis is to analyze various translations of The Story of Doctor Dolittle – from English into Croatian. The focus is on culture–specific items ; such as character’s names, toponyms, expressions for money, measures, idioms and expressions, food and drinks. The analysis also includes a poem translation. The data have shown that the translators use domestication slightly more often than foreignization. However, the percentages vary, depending on how close to or remote from the target culture these culture-specific terms are perceived by the translators. Domestication is more frequent in translations of toponyms and expressions for money, while domestication prevails in the translations of expressions and idioms, and food and drinks.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija, Književnost