Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1041525

TRANSLATING CULTURE–SPECIFIC ITEMS IN THE STORY OF DOCTOR DOLITTLE


Forjan, Anamaria
TRANSLATING CULTURE–SPECIFIC ITEMS IN THE STORY OF DOCTOR DOLITTLE, 2019., diplomski rad, diplomski, Učiteljski fakultet, Zagreb


CROSBI ID: 1041525 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
TRANSLATING CULTURE–SPECIFIC ITEMS IN THE STORY OF DOCTOR DOLITTLE

Autori
Forjan, Anamaria

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Učiteljski fakultet

Mjesto
Zagreb

Datum
19.09

Godina
2019

Stranica
78

Mentor
Andraka, Marija ; Milković, Ivana

Ključne riječi
translation, translation procedures, translation strategies, The Story of Doctor Dolittle, Hugh Lofting, culture-specific items

Sažetak
If there were not various cultures and languages, translation would not be necessary. However, the world would be plain and boring. Culture-specific items enrich translation, build tolerance and raise cultural awareness. Translating such elements in not an easy job for a translator, and choosing the best translation procedures and strategies is the key to a good translation. Some of the best-known translation strategies are repetition, orthographic adaptation, through-translation, linguistic (non-cultural) translation, extratextual gloss, intratextual gloss, synonymy, universalization, naturalization, deletion, and autonomous creation. Domestication and foreignization are translation procedures, which embrace all of the strategies. The aim of this thesis is to analyze various translations of The Story of Doctor Dolittle – from English into Croatian. The focus is on culture–specific items ; such as character’s names, toponyms, expressions for money, measures, idioms and expressions, food and drinks. The analysis also includes a poem translation. The data have shown that the translators use domestication slightly more often than foreignization. However, the percentages vary, depending on how close to or remote from the target culture these culture-specific terms are perceived by the translators. Domestication is more frequent in translations of toponyms and expressions for money, while domestication prevails in the translations of expressions and idioms, and food and drinks.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija, Književnost



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Marija Andraka (mentor)

Avatar Url Ivana Milković (mentor)


Citiraj ovu publikaciju:

Forjan, Anamaria
TRANSLATING CULTURE–SPECIFIC ITEMS IN THE STORY OF DOCTOR DOLITTLE, 2019., diplomski rad, diplomski, Učiteljski fakultet, Zagreb
Forjan, A. (2019) 'TRANSLATING CULTURE–SPECIFIC ITEMS IN THE STORY OF DOCTOR DOLITTLE', diplomski rad, diplomski, Učiteljski fakultet, Zagreb.
@phdthesis{phdthesis, author = {Forjan, Anamaria}, year = {2019}, pages = {78}, keywords = {translation, translation procedures, translation strategies, The Story of Doctor Dolittle, Hugh Lofting, culture-specific items}, title = {TRANSLATING CULTURE–SPECIFIC ITEMS IN THE STORY OF DOCTOR DOLITTLE}, keyword = {translation, translation procedures, translation strategies, The Story of Doctor Dolittle, Hugh Lofting, culture-specific items}, publisherplace = {Zagreb} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Forjan, Anamaria}, year = {2019}, pages = {78}, keywords = {translation, translation procedures, translation strategies, The Story of Doctor Dolittle, Hugh Lofting, culture-specific items}, title = {TRANSLATING CULTURE–SPECIFIC ITEMS IN THE STORY OF DOCTOR DOLITTLE}, keyword = {translation, translation procedures, translation strategies, The Story of Doctor Dolittle, Hugh Lofting, culture-specific items}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font