Pregled bibliografske jedinice broj: 1036392
Interkulturelle Speisekarten und gastronomische Grüße aus Zadar
Interkulturelle Speisekarten und gastronomische Grüße aus Zadar // TRANSLATION AND/UND MIGRATION, PREVAJANJE IN MIGRACIJE / Gruntar Jermol, Ada ; Schlamberger Brezar, Mojca ; Kučiš, Vlasta (ur.).
Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, 2019. str. 118-136
CROSBI ID: 1036392 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Interkulturelle Speisekarten und gastronomische Grüße aus Zadar
(Intercultural Menues and Gastronomic Greetings from Zadar)
Autori
Begonja, Helga
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
TRANSLATION AND/UND MIGRATION, PREVAJANJE IN MIGRACIJE
Urednik/ci
Gruntar Jermol, Ada ; Schlamberger Brezar, Mojca ; Kučiš, Vlasta
Izdavač
Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani
Grad
Ljubljana
Godina
2019
Raspon stranica
118-136
ISBN
978-961-06-0180-7
Ključne riječi
Gastronomija, kulturni in jezikovni stik, prevajalec, jedilnik, funkcionalna prevodna teorija
(Gastronomy, Culture and Language Contact, Menu, Functional Translation Theory)
Sažetak
Die gastronomische Kultur und die Kulturgeschichte einer Nation spiegeln sich in ihrer Sprache wider. Kulinarische Begriffe als lexikalischer Bestandtteil einer Sprache sollten als Kulturträger angesehen werden. Solche Begriffe wurden in dieser Arbeit mit dem Terminus gastronomische Kultureme bezeichnet. In der Abhandlung wurde gezeigt, dass das Angebot an regionalen dalmatinischen Gerichten in Speisekarten der Stadt Zadar reich ist. Die Namen dieser Gerichte stammen überwiegend aus dem Venezianischen und Italienischen, was vom enormen Einfluss der italienischen Küche auf die dalmatinische Esskultur zeugt. In der Abhandlung wurde analysiert, ob die Übersetzungen der ausgewählten kroatischen Kultureme ins Deutsche den deutschen und österreichischen Gästen eine Information über die kulturspezifischen Kulinaria in einem adäquaten und sprachlich angemessenen Translat bieten. Die Analyse hat gezeigt, dass die angewandten Übersetzungsverfahren inadäquat und werbestrategisch ungeschickt sind und die Zieltexte sprachlich inkorrekt. Der Translatskopos wird nicht realisiert und den ausländischen Gästen werden die Informationen über das gastronomische Nationalerbe nicht vermittelt.
Izvorni jezik
Ger