Pregled bibliografske jedinice broj: 1036019
Prevođenje i neprevođenje imena u hrvatskim izdanjima "Petra Pana"
Prevođenje i neprevođenje imena u hrvatskim izdanjima "Petra Pana" // IX. međunarodni znanstveni skup Dijete i jezik danas:Dijete i jezični identitet. Knjižica sažetaka. / Bakota, Lidija ; Moritz, Ivana (ur.).
Osijek: Fakultet za odgojne i obrazovne znanosti Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2019. str. 37-38 (predavanje, recenziran, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 1036019 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prevođenje i neprevođenje imena u hrvatskim izdanjima "Petra Pana"
(Translation and Non-translation of Names in Croatian Editions of "Peter and Wendy")
Autori
Erent, Petra ; Narančić Kovač, Smiljana ; Milković, Ivana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
IX. međunarodni znanstveni skup Dijete i jezik danas:Dijete i jezični identitet. Knjižica sažetaka.
/ Bakota, Lidija ; Moritz, Ivana - Osijek : Fakultet za odgojne i obrazovne znanosti Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2019, 37-38
Skup
9. međunarodni znananstveni skup: Dijete i jezik danas - Dijete i jezični identitet = 9th International Scientific Conference: Children and languages today - Children and Linguistic Identity
Mjesto i datum
Osijek, Hrvatska, 12.09.2019. - 14.09.2019
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Recenziran
Ključne riječi
Petar Pan, dječja književnost, prevođenje imena, prijevodne strategije
(Peter Pan, children's literature, translating names, translation strategies)
Sažetak
Lik Petra Pana J. M. Barrieja danas je neodvojiv od djetinjstva. U Hrvatskoj je kulturi prisutan putem prijevoda pripovijedi o Petru Panu, Disneyjevih višestrukih intermedijalnih adaptacija kazališnih predstava i romana, te drugih ilustriranih knjiga i slikovnica. O popularnosti i priznavanju statusa klasika te pripovijedi u hrvatskoj kulturi svjedoče i popisi lektire, gdje se roman Peter and Wendy (1911) pod naslovom Petar Pan pojavljuje 1968., a zatim kontinuirano od 1991. do 2006. godine kao preporučeni naslov za četvrti, a 2006. godine kao lektira za treći razred osnovne škole. Do sada su u Hrvatskoj započela istraživanja dvaju hrvatskih prijevoda knjižice Peter Pan in Kensington Gardens (1906.) te sastavljanje korpusa Disneyjevih naslova o Petru Panu. U ovom se radu analizira svih pet hrvatskih prijevoda romana Peter and Wendy s obzirom na prevođenje imena. Pojedini se hrvatski prijevodi uspoređuju s engleskim izvornikom kako bi se otkrile prijevodne strategije primijenjene pri prevođenju naslova poglavlja, vlastitih imena, toponima i naziva. Dobiveni podatci razmatraju se u odnosu na pojave metoda odomaćivanja i otuđivanja i s obzirom na učinke prevoditeljskih postupaka na recepciju romana u kontekstu hrvatske dječje književnosti.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija, Književnost
POVEZANOST RADA
Projekti:
HRZZ-UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (BIBRICH) (Narančić Kovač, Smiljana, HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)
Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb