Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1034730

Interpreting Legal Terminology: From Informative to Normative Translation


Dobrić Basaneže, Katja
Interpreting Legal Terminology: From Informative to Normative Translation // Meaning in Translation / Ilinska, Larisa ; PLatonova, Marina (ur.).
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2016. str. 223-236


CROSBI ID: 1034730 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Interpreting Legal Terminology: From Informative to Normative Translation

Autori
Dobrić Basaneže, Katja

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, stručni

Knjiga
Meaning in Translation

Urednik/ci
Ilinska, Larisa ; PLatonova, Marina

Izdavač
Cambridge Scholars Publishing

Grad
Newcastle upon Tyne

Godina
2016

Raspon stranica
223-236

ISBN
978-1-4438-8704-5

Ključne riječi
Croatian, English, equivalent, general, German, informative, judicial, legal terminology, normative, translator

Sažetak
Interpreting meaning in legal translation is a delicate task that is entrusted both to jurists and legal translators. There are syntactic and stylistic problems that a translator is confronted with and they differ from one language to another. In English one expresses obligation with the verb shall whereas in German one uses the verb sein in the third person singular and the zu-infinitive form. Difficulties also arise because legal norms and concepts do not correspond. The person who performs the duties of the British Lord Chancellor is one of the cultural concepts that are difficult to translate. The institution of the head of the judiciary branch exists in other systems and languages, but it differs in its application. Legal translators should aim both at textual and legal equivalence when translating legal texts. The last especially applies to translating texts of prescriptive nature (statutes, contracts etc.). The ways in which a translator should approach translating legal terminology will be dealt with in this paper with special emphasis to German, English and Croatian legal terminology.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Pravo, Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Pravni fakultet, Rijeka

Profili:

Avatar Url Katja Dobrić Basaneže (autor)

Citiraj ovu publikaciju:

Dobrić Basaneže, Katja
Interpreting Legal Terminology: From Informative to Normative Translation // Meaning in Translation / Ilinska, Larisa ; PLatonova, Marina (ur.).
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2016. str. 223-236
Dobrić Basaneže, K. (2016) Interpreting Legal Terminology: From Informative to Normative Translation. U: Ilinska, L. & PLatonova, M. (ur.) Meaning in Translation. Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, str. 223-236.
@inbook{inbook, author = {Dobri\'{c} Basane\v{z}e, Katja}, year = {2016}, pages = {223-236}, keywords = {Croatian, English, equivalent, general, German, informative, judicial, legal terminology, normative, translator}, isbn = {978-1-4438-8704-5}, title = {Interpreting Legal Terminology: From Informative to Normative Translation}, keyword = {Croatian, English, equivalent, general, German, informative, judicial, legal terminology, normative, translator}, publisher = {Cambridge Scholars Publishing}, publisherplace = {Newcastle upon Tyne} }
@inbook{inbook, author = {Dobri\'{c} Basane\v{z}e, Katja}, year = {2016}, pages = {223-236}, keywords = {Croatian, English, equivalent, general, German, informative, judicial, legal terminology, normative, translator}, isbn = {978-1-4438-8704-5}, title = {Interpreting Legal Terminology: From Informative to Normative Translation}, keyword = {Croatian, English, equivalent, general, German, informative, judicial, legal terminology, normative, translator}, publisher = {Cambridge Scholars Publishing}, publisherplace = {Newcastle upon Tyne} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font