Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1032484

Od knjižica za „savršeni prvi susret s knjigom” do posrednoga prijevoda: analiza parateksta hrvatskih prijevoda priča Beatrix Potter


Jerkin, Corinna
Od knjižica za „savršeni prvi susret s knjigom” do posrednoga prijevoda: analiza parateksta hrvatskih prijevoda priča Beatrix Potter // Beyond the Canon (of Children's Literature). Book of Abstracts / Narančić Kovač, Smiljana (ur.).
Zagreb : Zadar: Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti ; Sveučilište u Zadru, 2019. str. 151-152 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)


CROSBI ID: 1032484 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Od knjižica za „savršeni prvi susret s knjigom” do posrednoga prijevoda: analiza parateksta hrvatskih prijevoda priča Beatrix Potter
(From Little Books Perfect for Children's First Reading to Indirect Translation: Paratextual Analysis of Croatian (Re)Translations of Beatrix Potter's Tales)

Autori
Jerkin, Corinna

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Izvornik
Beyond the Canon (of Children's Literature). Book of Abstracts / Narančić Kovač, Smiljana - Zagreb : Zadar : Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti ; Sveučilište u Zadru, 2019, 151-152

ISBN
978-953-57604-4-3

Skup
14th International Child and the Book Conference (CBC2019): Beyond the Canon (of Children’s Literature)

Mjesto i datum
Zadar, Hrvatska, 08.05.2019. - 10.05.2019

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
Beatrix Potter, hrvatski prijevodi, paratekst, ponovni prijevodi, „Priča o Petru Zecimiru”
(Beatrix Potter, Croatian translations, paratext, retranslations, „The Tale of Peter Rabbit”)

Sažetak
Beatrix Potter, klasik engleske i svjetske dječje književnosti, prvu slikovnicu „The Tale of Peter Rabbit” objavila je početkom 20. stoljeća (1901. u vlastitoj nakladi, 1902. u nakladi Fredericka Warnea), a prvi hrvatski prijevodi njezinih odabranih priča pojavili su se tek krajem stoljeća. Biblioteku prvih hrvatskih prijevoda čine „Priča o Petru Zecimiru”, „Priča o Tomici Macanu”, „Priča o Gospođi Mišredić” i „Priča o Vjevercu Orašaru”, a objavljena je 1998. godine u Algoritmovoj nakladi u malome formatu nalik na izvornike Beatrix Potter. Prevoditeljica je tih malih knjižica Božica Jakovlev. „The Complete Tales”, sva djela Beatrix Potter okupljena u jednoj knjizi, objavljena su na hrvatskome jeziku 2002. godine kao „Priče”. Prevela ih je Ivanka Borovac za Mozaik knjigu. Četiri naslova iz „Priča” isti nakladnik uvrstio je u „Avanture Petra Zecimira” 2017. godine. Od odabira četiriju priča, od kojih je jedna različita u odnosu na „Avanture”, sastoji se i knjiga „Petar Zecimir: riznica priča” iz 2018. godine, čiji je nakladnik Znanje, a koju je s njemačkoga jezika prevela Snježana Bužin. U ovome radu analiziraju se paratekstualni elementi spomenutih prijevoda (prvoga prijevoda i ponovnih prijevoda) djela Beatrix Potter na hrvatski jezik da bi se utvrdilo kako se hrvatskim čitateljima predstavlja hrvatski prijevod u kontekstu (života i) djela klasične engleske književnice, posebice s obzirom na kanonski i klasični status. Pritom se teorijski ponajprije oslanjamo na Genetteova (1997) istraživanja parateksta i istraživanja prijevoda B. Potter D. Cocargeanu (2014, 2015, 2016). Analizirajući sliku Beatrix Potter u hrvatskome prevoditeljsko-nakladničkom diskurzu na temelju paratekstualnih (peritekstualnih) podataka, uvažava se opaska Ş. Tahir Gürçağlar (2011) o nedostatnosti istraživanja izoliranih paratekstova u znanosti o prevođenju, odnosno o potrebi komplementarnoga istraživanja parateksta i prijevoda. Peritekstualne informacije, predstavljaju, dakle polazište za tekstualnu analizu u radu, a ona se provodi na primjeru hrvatskih prijevoda prvoobjavljene i najpoznatije priče B. Potter, „The Tale of Peter Rabbit”. Rezultati analize ponovnih prijevoda na hrvatski prve slikovnice Beatrix Potter potvrđuju zapažanja Koskinen i Paloposki (2003, 2010) o kompleksnosti fenomena ponovnih prijevoda („retranslations”) i neprikladnosti hipoteze o ponovnim prijevodima („Retranslation Hypothesis”, Berman 1980, Chesterman 2000) za njihovo potpuno objašnjenje.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti, Književnost



POVEZANOST RADA


Projekti:
HRZZ-UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (BIBRICH) (Narančić Kovač, Smiljana, HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)

Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Corinna Jerkin (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Jerkin, Corinna
Od knjižica za „savršeni prvi susret s knjigom” do posrednoga prijevoda: analiza parateksta hrvatskih prijevoda priča Beatrix Potter // Beyond the Canon (of Children's Literature). Book of Abstracts / Narančić Kovač, Smiljana (ur.).
Zagreb : Zadar: Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti ; Sveučilište u Zadru, 2019. str. 151-152 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
Jerkin, C. (2019) Od knjižica za „savršeni prvi susret s knjigom” do posrednoga prijevoda: analiza parateksta hrvatskih prijevoda priča Beatrix Potter. U: Narančić Kovač, S. (ur.)Beyond the Canon (of Children's Literature). Book of Abstracts.
@article{article, author = {Jerkin, Corinna}, editor = {Naran\v{c}i\'{c} Kova\v{c}, S.}, year = {2019}, pages = {151-152}, keywords = {Beatrix Potter, hrvatski prijevodi, paratekst, ponovni prijevodi, „Pri\v{c}a o Petru Zecimiru”}, isbn = {978-953-57604-4-3}, title = {Od knji\v{z}ica za „savr\v{s}eni prvi susret s knjigom” do posrednoga prijevoda: analiza parateksta hrvatskih prijevoda pri\v{c}a Beatrix Potter}, keyword = {Beatrix Potter, hrvatski prijevodi, paratekst, ponovni prijevodi, „Pri\v{c}a o Petru Zecimiru”}, publisher = {Hrvatska udruga istra\v{z}iva\v{c}a dje\v{c}je knji\v{z}evnosti ; Sveu\v{c}ili\v{s}te u Zadru}, publisherplace = {Zadar, Hrvatska} }
@article{article, author = {Jerkin, Corinna}, editor = {Naran\v{c}i\'{c} Kova\v{c}, S.}, year = {2019}, pages = {151-152}, keywords = {Beatrix Potter, Croatian translations, paratext, retranslations, „The Tale of Peter Rabbit”}, isbn = {978-953-57604-4-3}, title = {From Little Books Perfect for Children's First Reading to Indirect Translation: Paratextual Analysis of Croatian (Re)Translations of Beatrix Potter's Tales}, keyword = {Beatrix Potter, Croatian translations, paratext, retranslations, „The Tale of Peter Rabbit”}, publisher = {Hrvatska udruga istra\v{z}iva\v{c}a dje\v{c}je knji\v{z}evnosti ; Sveu\v{c}ili\v{s}te u Zadru}, publisherplace = {Zadar, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font