Pregled bibliografske jedinice broj: 1027188
Bećarac – izgubljen u prijevodu
Bećarac – izgubljen u prijevodu // Word across Cultures - Conference Proceedings from the 5th International Conference of the Institute of Foreign Languages / Bratić, Vesna ; Vuković, Milica (ur.).
Podgorica: Institute of Foreign Languages, 2015. str. 153-162 (poster, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 1027188 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Bećarac – izgubljen u prijevodu
(Bećarac – Lost in Translation)
Autori
Barišić, Ana Tereza ; Makaj, Zorana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Word across Cultures - Conference Proceedings from the 5th International Conference of the Institute of Foreign Languages
/ Bratić, Vesna ; Vuković, Milica - Podgorica : Institute of Foreign Languages, 2015, 153-162
ISBN
978-86-85263-14-9
Skup
5th International Conferenceof the Institute of Foreign Languages – ICIFL5
Mjesto i datum
Podgorica, Crna Gora, 12.06.2014. - 13.06.2014
Vrsta sudjelovanja
Poster
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
bećarac ; idiom ; identitet ; komunikacija ; prijevod
(bećarac ; idiom ; identity ; communication , translation)
Sažetak
Cilj rada je, u kontekstu prevođenja, prikazati prijevod bećarca s hrvatskoga jezika na engleski, komparativnom metodom utvrditi u kolikoj je mjeri prijevod vjerodostojan originalu toga napjeva i koliko se u doslovnomu prijevodu gubi od njegove izvornosti, analizirati koje se preinake u engleskomu prijevodu čine ne bi li se značenje podudaralo sa značenjem izvornoga teksta. U prvom dijelu rada utvrđuje se definicija bećarca, naznačuje njegova poetika i osnovne karakteristike ; minimalizam, dvočlana struktura, paralelizam, intermedijalnost, rima. Središnji dio rada donosi primjere dvostihova s popratnim objašnjenjima i skrivenim značenjima ukomponiranima u tekst bećarca. U radu se prijevod bećarca analizira na dva načina: doslovno i zamjenom pojedinih engleskih idioma kako bi se tekst prijevoda približio izvornomu značenju teksta bećarca. Budući da je bećarac određeno sredstvo komuniciranja, potvrda društvene vrijednosti i dio tradicije, te u sebi nosi presjek povijesnih i društvenih zbivanja jednoga naroda, predstavlja važan doprinos znanstvenomu istraživanju.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija, Književnost