Pregled bibliografske jedinice broj: 1024641
Die Arbeit als Gerichtsdolmetscher für öffentliche Einrichtungen in Kroatien im Kontext der aktuellen Migrationssituation
Die Arbeit als Gerichtsdolmetscher für öffentliche Einrichtungen in Kroatien im Kontext der aktuellen Migrationssituation // Dolmetschen und Übersetzen für öffentliche Einrichtungen / Kučiš, Vlasta (ur.).
Beč: Univerza v Mariboru, 2019. str. 30-30 (pozvano predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 1024641 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Die Arbeit als Gerichtsdolmetscher für
öffentliche Einrichtungen in Kroatien im Kontext
der aktuellen Migrationssituation
(Working as a court interpreter for public
institutions in Croatia in the context of the
current migration situation)
Autori
Žagar-Šoštarić, Petra ; Svoboda, Manuela
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Dolmetschen und Übersetzen für öffentliche Einrichtungen
/ Kučiš, Vlasta - Beč : Univerza v Mariboru, 2019, 30-30
Skup
Dolmetschen und Übersetzen für öffentliche Einrichtungen (TRANS 2019)
Mjesto i datum
Beč, Austrija, 23.09.2019. - 30.09.2019
Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Gerichtsdolmetschen, Translation, Migration, Dokument
(Court interpreting, Translation, Migration, Dokument)
Sažetak
Anhand der langjährigen Arbeit als Gerichtsdolmetscherinnen in Kroatien sollen in diesem Beitrag bisherige Erfahrungen aus dem Bereich des Dolmetschens und Übersetzens für öffentliche Einrichtungen in Kroatien veranschaulicht werden. Sowohl der Weg zur Ausbildung und Beeidung zum Gerichtsdolmetscher als auch die Arbeit und Pflicht gegenüber des Gerichts soll hier aus theoretischer vor allem aber aus einer praktischen Sicht dargestellt werden. Am Beispiel zahlreicher Übersetzungen aus der Praxis wird gezeigt, mit welchen Situationen sich ein Gerichtsdolmetscher auseinandersetzen muss und mit welchen Schwierigkeiten er sich gegenüber dem Kunden (in Gerichtsverhandlungen mit Angeklagten) einerseits und dem Gericht (als öffentlicher Einrichtung) anderseits stellen muss. Dabei werden Texte/Dokumente/Unterlagen, die die aktuelle Migrationssituation betreffen herangezogen und dargelegt. Abschließend wird u.a. auch das Mandat eines Gerichtsdolmetschers erklärt sowie das Prozedere für eine Verlängerung desgleichen diskutiert, da es ständig neuen Vorschriften unterliegt.
Izvorni jezik
Ger
Znanstvena područja
Interdisciplinarne društvene znanosti, Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Rijeka