Pregled bibliografske jedinice broj: 1024628
Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Anspruch und Realität
Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Anspruch und Realität // TRANS 2015. Translation, Transkulturalität und Mehrsprachigkeit / Begonja, Helga ; Kučiš, Vlasta (ur.).
Zadar: Sveučilište, Odsjel za germanistiku, 2015. str. 58-59 (pozvano predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 1024628 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Anspruch und Realität
(Translation of children's and youth literature. Claim and reality)
Autori
Žagar-Šoštarić, Petra ; Svoboda, Manuela
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
ISBN
978-953-331-087
Skup
TRANS 2015. Translation, Transkulturalität und Mehrsprachigkeit
Mjesto i datum
Zadar, Hrvatska, 31.08.2015. - 11.09.2015
Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Literarisches Übersetzen, Kinder- und Jugendliteratur, Popliteratur, Translation
(Literary translation, Children and youth literature, Pop literature, Translation)
Sažetak
Am Ende des 18. Jahrhunderts stand für das Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur die Bedingung im Vordergrund, dass dies kind- bzw. jugendgemäß erfolgen müsse. Das fremdsprachliche Original sollte in der Übersetzung nicht wortgetreu wiedergegeben werden, sondern es sollte auf den zielsprachlichen Leser moralisch und vor allem pädagogisch zurecht geschnitten werden. Allgemein betrachtet weisen literarische Übersetzungen auf zeitgebundenen gesellschaftliche Normen einer Epoche hin. Welchen Einflüssen die heutigen kinder- und jugendliterarischen Übersetzungen unterliegen, soll in diesem Vortrag (und geplantem Workshops) anhand zweier Werke aufgezeigt werden. Zum einen wird das Werk von Christian Kracht "Ich werde hier sein im Sonnenschein und im Schatten" als Beispiel für Jugendliteratur, zum anderen die Kindergeschichte "Der kahle Igel" einer Analyse unterzogen, um zu sehen, inwiefern das Original von der Übersetzung nicht nur in Bezug auf pädagogische Einflüsse, sondern vor allem auf inhaltliche und stilistische Treue abweicht. Als praktische Grundlage dafür dient die deutsche Übersetzung der Kindergeschichte "Der kahle Igel" und eine Untersuchung (dazu auch ein Fragebogen) zur kroatischen Übersetzung des Werks "Ich werde hier sein im Sonnenschein und im Schatten". Besonders berücksichtigt soll hierbei werden, wie Studierende mit dem Original und deren Übersetzungen in die Zielsprache(n) umgehen.
Izvorni jezik
Ger
Znanstvena područja
Filologija, Književnost
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Rijeka