Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1024628

Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Anspruch und Realität


Žagar-Šoštarić, Petra; Svoboda, Manuela
Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Anspruch und Realität // TRANS 2015. Translation, Transkulturalität und Mehrsprachigkeit / Begonja, Helga ; Kučiš, Vlasta (ur.).
Zadar: Sveučilište, Odsjel za germanistiku, 2015. str. 58-59 (pozvano predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)


CROSBI ID: 1024628 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Anspruch und Realität
(Translation of children's and youth literature. Claim and reality)

Autori
Žagar-Šoštarić, Petra ; Svoboda, Manuela

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

ISBN
978-953-331-087

Skup
TRANS 2015. Translation, Transkulturalität und Mehrsprachigkeit

Mjesto i datum
Zadar, Hrvatska, 31.08.2015. - 11.09.2015

Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
Literarisches Übersetzen, Kinder- und Jugendliteratur, Popliteratur, Translation
(Literary translation, Children and youth literature, Pop literature, Translation)

Sažetak
Am Ende des 18. Jahrhunderts stand für das Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur die Bedingung im Vordergrund, dass dies kind- bzw. jugendgemäß erfolgen müsse. Das fremdsprachliche Original sollte in der Übersetzung nicht wortgetreu wiedergegeben werden, sondern es sollte auf den zielsprachlichen Leser moralisch und vor allem pädagogisch zurecht geschnitten werden. Allgemein betrachtet weisen literarische Übersetzungen auf zeitgebundenen gesellschaftliche Normen einer Epoche hin. Welchen Einflüssen die heutigen kinder- und jugendliterarischen Übersetzungen unterliegen, soll in diesem Vortrag (und geplantem Workshops) anhand zweier Werke aufgezeigt werden. Zum einen wird das Werk von Christian Kracht "Ich werde hier sein im Sonnenschein und im Schatten" als Beispiel für Jugendliteratur, zum anderen die Kindergeschichte "Der kahle Igel" einer Analyse unterzogen, um zu sehen, inwiefern das Original von der Übersetzung nicht nur in Bezug auf pädagogische Einflüsse, sondern vor allem auf inhaltliche und stilistische Treue abweicht. Als praktische Grundlage dafür dient die deutsche Übersetzung der Kindergeschichte "Der kahle Igel" und eine Untersuchung (dazu auch ein Fragebogen) zur kroatischen Übersetzung des Werks "Ich werde hier sein im Sonnenschein und im Schatten". Besonders berücksichtigt soll hierbei werden, wie Studierende mit dem Original und deren Übersetzungen in die Zielsprache(n) umgehen.

Izvorni jezik
Ger

Znanstvena područja
Filologija, Književnost



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Rijeka


Citiraj ovu publikaciju:

Žagar-Šoštarić, Petra; Svoboda, Manuela
Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Anspruch und Realität // TRANS 2015. Translation, Transkulturalität und Mehrsprachigkeit / Begonja, Helga ; Kučiš, Vlasta (ur.).
Zadar: Sveučilište, Odsjel za germanistiku, 2015. str. 58-59 (pozvano predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
Žagar-Šoštarić, P. & Svoboda, M. (2015) Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Anspruch und Realität. U: Begonja, H. & Kučiš, V. (ur.)TRANS 2015. Translation, Transkulturalität und Mehrsprachigkeit.
@article{article, author = {\v{Z}agar-\v{S}o\v{s}tari\'{c}, Petra and Svoboda, Manuela}, year = {2015}, pages = {58-59}, keywords = {Literarisches \"{U}bersetzen, Kinder- und Jugendliteratur, Popliteratur, Translation}, isbn = {978-953-331-087}, title = {\"{U}bersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur. Anspruch und Realit\"{a}t}, keyword = {Literarisches \"{U}bersetzen, Kinder- und Jugendliteratur, Popliteratur, Translation}, publisher = {Sveu\v{c}ili\v{s}te, Odsjel za germanistiku}, publisherplace = {Zadar, Hrvatska} }
@article{article, author = {\v{Z}agar-\v{S}o\v{s}tari\'{c}, Petra and Svoboda, Manuela}, year = {2015}, pages = {58-59}, keywords = {Literary translation, Children and youth literature, Pop literature, Translation}, isbn = {978-953-331-087}, title = {Translation of children's and youth literature. Claim and reality}, keyword = {Literary translation, Children and youth literature, Pop literature, Translation}, publisher = {Sveu\v{c}ili\v{s}te, Odsjel za germanistiku}, publisherplace = {Zadar, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font