Pregled bibliografske jedinice broj: 1022586
Ovladavanje francuskim frazemima izvornih hrvatskih govornika
Ovladavanje francuskim frazemima izvornih hrvatskih govornika, 2018., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 1022586 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Ovladavanje francuskim frazemima izvornih hrvatskih govornika
(Acquisition/apprentissage des expressions idiomatiques françaises par des locuteurs natifs croates)
Autori
Košutar, Sara
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
26.01
Godina
2018
Stranica
114
Mentor
Jelaska, Zrinka
Neposredni voditelj
Damić-Bohač, Darja
Ključne riječi
frazemi, hrvatski kao materinski jezik, francuski kao strani jezik, kontrastivna analiza, ovladavanje frazemima
(expressions idiomatiques, croate langue maternelle, français langue étrangère, acquisition / apprentissage des expressions idiomatiques)
Sažetak
Cilj ovoga rada bio je utvrditi odnose istovrijednosti frazema francuskoga i hrvatskoga kao dvaju tipološki i genealoški udaljenijih indoeuropskih jezika. Odnosi istovrijednosti frazema utvrdili su se metodom kontrastivne analize služeći se dvojezičnim i jednojezičnim rječnicima. Pri određivanju odnosa istovrijednosti u obzir uzeti oblik, značenje i pozadinska slika frazema. Kontrastivnom je analizom dobivena podjela frazema na pet kategorija: potpune istovrijednice, djelomične istovrijednice, samo semantičke istovrijednice i frazeme nultoga stupnja istovrijednosti. Kao posebna se skupina izdvajaju lažni prijatelji. Rezultati kontrastivne analize frazema iz građe prikupljene za ovaj rad raščlanili su se i jezikoslovno i u okviru poučavanja francuskoga kao stranoga jezika hrvatskim učenicima. Provedeno istraživanje donosi primjer analize djelomičnih istovrijednica iz istraživane građe, kao i uvid u poteškoće s kojima koje bi se pri ovladavanju francuskim frazemima mogli susresti hrvatski učenici. Kontrastivnom je analizom utvrđeno da su najbrojnije u istraživanoj građi djelomične istovrijednice koje zbog svojih sličnosti u strukturi i leksičkome sastavu mogu otežati njihovo ovladavanje. Nakon djelomičnih istovrijednica vrlo su brojne samo semantičke istovrijednice koje zahtijevaju dodatan napor od učenika jer se njihovo značenje izražava u hrvatskome jeziku istovrijednicama s potpuno različitom strukturom i leksičkim sastavnicama, a uključuje i poznavanje sociokulturoloških obilježja. Potpune istovrijednice koje su u pravilu lakše usvojive znatno su manje, dok su frazemi nulte istovrijednosti brojčano najmanji.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
Acquisition/apprentissage des expressions idiomatiques françaises par des locuteurs natifs croates (écrit en français)
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb