Pregled bibliografske jedinice broj: 1021290
Prevođenje stručnih sadržaja u književnom djelu s osvrtom na roman Doktor Faustus Thomasa Manna
Prevođenje stručnih sadržaja u književnom djelu s osvrtom na roman Doktor Faustus Thomasa Manna // Književna smotra : časopis za svjetsku književnost, 51 (2019), 191(1); 75-83 (međunarodna recenzija, pregledni rad, znanstveni)
CROSBI ID: 1021290 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Prevođenje stručnih sadržaja u književnom djelu s osvrtom na roman Doktor Faustus Thomasa Manna
(Translation of Specialized Content within a
Literary Work with Reference to the Novel
Doktor Faustus by Thomas Mann)
Autori
Blagus, Monika
Izvornik
Književna smotra : časopis za svjetsku književnost (0455-0463) 51
(2019), 191(1);
75-83
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, pregledni rad, znanstveni
Ključne riječi
prevođenje ; jezik struke ; glazbeno nazivlje ; Thomas Mann
(translation ; specialized language ; musical terminology ; Thomas Mann)
Sažetak
Prevođenje nekog specifičnog teksta, kao što je to slučaj s književnim djelom u kojem se nalaze sadržaji napisani jezikom neke struke, može se uspješno realizirati samo ako mu se pristupi na primjeren način. To znači da prevoditelj treba razumjeti da u takvim slučajevima postoje posebni zahtjevi u prevođenju koji su uvjetovani proširenjem značenjskog prostora koji je potrebno pravilno i točno interpretirati. Ako se izvornik uspije sagledati s različitih stajališta, onda i različiti jezici koji se u njemu nalaze i čine njegovu strukturu mogu ostati u međuodnosu kakav je zamislio njegov autor. Slijedom toga u članku je pažnja posvećena nekim čimbenicima koji prevoditelju mogu olakšati snalaženje u prevođenju izvornika koji spada u navedeni okvir. Naglasak je stavljen na činjenicu da je zadržavanje specifičnosti izvornika moguće jedino uz kvalitetnu pripremu za prevođenje koju određuju konstitutivne odrednice izvornog teksta te da se prevoditelj treba usmjeriti na stvaranje širih i otvorenijih odnosa i komunikaciju s onim sugovornicima koji mu mogu pomoći da prijevod ostane u duhu autentičnog izraza. Da bi opisana problematika bila lakše shvatljiva te da bi se potkrijepili neki navodi ili tvrdnje, članak se poziva na roman Doktor Faustus Thomasa Manna, u kojem su jasno izraženi prisustvo i interakcija književnog i stručnog teksta. Osim toga za potrebe članka izvršena je i analiza primjera vezanih uz glazbenoteorijske odlomke prijevoda toga romana.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
Citiraj ovu publikaciju:
Časopis indeksira:
- Current Contents Connect (CCC)
- Web of Science Core Collection (WoSCC)
- Arts & Humanities Citation Index (A&HCI)
- SCI-EXP, SSCI i/ili A&HCI
- Scopus