Pregled bibliografske jedinice broj: 1016166
Migration im Kontext der Literatur und des literarischen Übersetzens am Beispiel des Romans "Daldossi oder das Leben des Augenblicks" von Sabine Gruber
Migration im Kontext der Literatur und des literarischen Übersetzens am Beispiel des Romans "Daldossi oder das Leben des Augenblicks" von Sabine Gruber // Translation and/ und Migration, Prevajanje in migracije / Gruntar Jermol, Ada ; Schlamberger Brezar, Mojca ; Kučiš, Vlasta (ur.).
Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, 2019. str. 196-215 doi:10.4312/9789610601814
CROSBI ID: 1016166 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Migration im Kontext der Literatur und des
literarischen Übersetzens am Beispiel des Romans
"Daldossi oder das Leben des Augenblicks" von
Sabine Gruber
(Migration in the context of literature and
literary translation on the example of the novel
"Daldossi oder das Leben des Augenblicks" by
Sabine Gruber)
Autori
Žagar-Šoštarić, Petra ; Mesaroš, Doris
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Translation and/ und Migration, Prevajanje in migracije
Urednik/ci
Gruntar Jermol, Ada ; Schlamberger Brezar, Mojca ; Kučiš, Vlasta
Izdavač
Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani
Grad
Ljubljana
Godina
2019
Raspon stranica
196-215
ISBN
978-961-06-0180-7
ISSN
2335-335X
Ključne riječi
migracije ; literarno prevajanje ; prevodna problematika ; begunci, vojna
(Migration ; Literary translation ; Translation problems ; Refugees, War)
Sažetak
Migracije so trenutno tudi v literaturi neizogibna tema. Tako je postala pomembna tudi tako imenovana migrantska literatura ali literatura, ki govori o migrantih, in je v številnih deželah dostopna v obliki prevodov. Prevodi literarnih del tako v veliki meri prispevajo k pomenu teme o migracijah. V pričujočem članku se na primeru romana Daldossi oder das Leben des Augenblicks pisateljice Sabine Gruber lotevamo pojma migracij v sklopu vojne tematike in v nadaljevanju predstavimo prevod študentov magistrskega študija germanistike Univerze na Reki ter analiziramo določene izseke romana na sintaktični, leksikalni, semantični ter stilistični ravni, pri čemer se opiramo na lingvistično-semiotski model analize izhodiščnega literarnega besedila, ki ga je zasnovala Alena Petrova (2009). Ker hrvaškega prevoda omenjenega dela ni, se študenti pri prevajanju niso mogli opreti na nobeno predlogo in pri tem primerjati svojih rešitev, kar je predstavljalo velik izziv.
Izvorni jezik
Ger
Znanstvena područja
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti, Književnost