Pregled bibliografske jedinice broj: 1016158
Die Regeln der Freiheit einer künstlerischen Gestaltung: Literaturübersetzung
Die Regeln der Freiheit einer künstlerischen Gestaltung: Literaturübersetzung // Norms in Language, Norms in Translation/ Normes en langue, normes en traduction/ Sprach-und Übersetzungsnormen / Schlamberger Brezar, Mojca ; Gruntar Jermol, Ada (ur.).
Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, 2019. str. 180-197 doi:10.4312/9789601777
CROSBI ID: 1016158 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Die Regeln der Freiheit einer künstlerischen
Gestaltung: Literaturübersetzung
(The norms of artistic creativity. Literary
translation)
Autori
Žagar-Šoštarić, Petra ; Bolf, Agnješka
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Norms in Language, Norms in Translation/ Normes en langue, normes en traduction/ Sprach-und Übersetzungsnormen
Urednik/ci
Schlamberger Brezar, Mojca ; Gruntar Jermol, Ada
Izdavač
Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani
Grad
Ljubljana
Godina
2019
Raspon stranica
180-197
ISBN
978-961-06-0175-3
ISSN
2335-335X
Ključne riječi
literarno prevajanje, kulturni transfer, dokument, prevodne težave, prevajalska pravila v literaturi
(Literary translation, transfer of culture, document, translation problems, norms in literary translation)
Sažetak
Že od nekdaj velja, da so literarna besedila umetniška stvaritev in kot taka umetnost. Ravnajo se po lastnih pravilih in vsakič jih je mogoče interpretirati drugače. Literatura kot umetnost tako ne sledi objektivnim in splošno uveljavljenim pravilom, prav tako je ni mogoče enoznačno razlagati. Vsak bralec sprejema literarno delo drugače. Spričo tega dejstva, pa tudi zaradi drugih posebnosti je literarna besedila težko prevajati. Literatura ne prenese nikakršnih pravil, zato je tudi prevajanje literarnih del po vnaprej zastavljenih pravilih in normah nemogoče. V akademskih krogih je literarno prevajanje obravnavano kot postranski del prevodoslovja, zato želimo v tem prispevku poudariti pomen literarnega prevoda, ob tem opozoriti na težave pri tovrstnem prevajanju in nato na podlagi konkretnih primerov predstaviti in analizirati prevajalske probleme in izpeljati možna pravila. Na primerih iz romana Sonnenschein hrvaške pisateljice Daše Drndić v prevodu Brigitte Döbert in Blanke Stipetić bomo analizirala tri pravajalske vidike, povzete po Heidemarie Salevski, o prevajanju avtentičnih dokumentov v nemščino. Skušali bomo tudi odgovoriti na vprašanje, ali in v kolikšni meri lahko je pri prevodu tega romana mogoče uporabiti prevodoslovne teorije. Posebej bomo izpostavili in analizirali rabo in funkcijo neumetnostnih besedilnih odlomkov v romanu in njegovem prevodu.
Izvorni jezik
Ger
Znanstvena područja
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti, Književnost