Pregled bibliografske jedinice broj: 1014410
Lost (and Found) in Indirect Translation: The Case of Frog and Toad
Lost (and Found) in Indirect Translation: The Case of Frog and Toad // Beyond the Canon (of Children's Literature) / Narančić Kovač, Smiljana (ur.).
Zadar: Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti ; Sveučilište u Zadru, 2019. str. 51-51 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 1014410 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Lost (and Found) in Indirect Translation: The Case of Frog and Toad
Autori
Andraka, Marija ; Milković, Ivana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Beyond the Canon (of Children's Literature)
/ Narančić Kovač, Smiljana - Zadar : Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti ; Sveučilište u Zadru, 2019, 51-51
Skup
14th International Child and the Book Conference (CBC2019): Beyond the Canon (of Children’s Literature)
Mjesto i datum
Zadar, Hrvatska, 08.05.2019. - 10.05.2019
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
indirect translation, translation strategies, anglophone children's literature, Croatian translations, Lobel
Sažetak
Due to historical and cultural links between the German and the Croatian language a number of literary works, mostly originating from the Anglo- Saxon world, reached Croatian readers through their Croatian translations from German as the intermediary language, particularly in the 19th and early 20th century (Špoljarić 2007-2008, Majhut 2012). Even today, some canonical works of anglophone children’s literature are still available to Croatian readers only through indirect translation, which is also the case with Arnold Lobel’s short stories. Nevertheless, it seems that for various reasons indirect translation still occupies a marginal role in translation studies (see Pięta 2014, Assis Rosa, Pięta and Maia 2017) and it has not asserted itself as a research field in its own right. This paper will look into the role of indirect translation in the Croatian context. Indirect translation will be exemplified by Arnold Lobel’s story The Surprise (from Frog and Toad All Year), a story which has recently been translated into Croatian through the medium of German. The reasons for indirect translation are investigated as well as the effects of indirect translation on the final translated text, together with translation strategies.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb