Pregled bibliografske jedinice broj: 1011656
Traduire sans trahir: autoanalyse de la traduction de La Vie commune de L. Salvayre
Traduire sans trahir: autoanalyse de la traduction de La Vie commune de L. Salvayre, 2011., diplomski rad, Filozofski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 1011656 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Traduire sans trahir: autoanalyse de la traduction de La Vie commune de L. Salvayre
(Translate without betraying: Self-analysis of the translation of La Vie commune by L. Salvayre)
Autori
Guštak, Smiljka
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
07.03
Godina
2011
Stranica
50
Mentor
Le Calve Ivičević, Evaine
Neposredni voditelj
Mikšić, Vanda
Ključne riječi
traduction, traductologie, Lydie Salvayre, recréation
(translation, translation studies, Lydie Salvayre, recreation)
Sažetak
Nous commençons ce mémoire par une partie théorique dans laquelle nous tentons de répondre à quelques questions que nous consdérons fondamentales dans le domaine de la traduction. Cette partie ne vise pas donner un aperçu général des problèmes de traduction, mais à établir quelques principes de base qui nous ont guidée dans notre travail de traduction. Suivra la partie "pratique", c'est-à-dire l'analyse et la classification des difficultés que nous avons rencontrées lors de la traduction de La Vie commune de Lydie Salvaiyre, où l'on pourra voir que nous avons tenté de respecter dans les grandes lignes les principes énoncés dans la première partie, mais aussi que chaque exemple appelle une solution spécifique, dont nous nous sommes parfois écartée, soit par choix conscient, soit faute de solution appropriée.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb