Pregled bibliografske jedinice broj: 1008558
Traduction et analyse traductologique des fragments du roman Le Coeur à rire et à pleurer de Maryse Condé
Traduction et analyse traductologique des fragments du roman Le Coeur à rire et à pleurer de Maryse Condé, 2019., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 1008558 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Traduction et analyse traductologique des fragments du roman Le Coeur à rire et à pleurer de Maryse Condé
(Translation and analysis of the fragments of the novel Le Coeur à rire et à pleurer of Maryse Condé)
Autori
Čepo, Anamarija
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
28.06
Godina
2019
Stranica
107
Mentor
Le Calve Ivičević, Evaine
Ključne riječi
Traduction, traductologie, Antoine Berman, Maryse Condé, culture créole
(Translation, translation studies, Antoine Berman, Maryse Condé, Creole culture)
Sažetak
Ce mémoire comprend la traduction de chapitres choisis de l'oeuvre autobiographique de l'auteure guadeloupéenne Maryse Condé et une réflexion traductologique sur les choix entrepris. Le caractère de l'oeuvre, marqué par des forces identitaires, et ses implications ont imposé une conscience particulière de l'éthique traductive dans le sens dont en parle Berman. L'idée d'Umberto co que la traduction doit provoquer le même effet et la méthode sourcière, qui proclame la conservation de la couleur locale, le choix imposé également par le genre du texte, ont guidé nos choix traductologiques au niveau macrotextuel.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija