Pregled bibliografske jedinice broj: 1001954
Etičke vrijednosti u intermedijalnim prijevodima Šume Striborove
Etičke vrijednosti u intermedijalnim prijevodima Šume Striborove // Zbornik sažetaka: 1. međunarodna umjetničko- znanstvena konferencija / Balić Šimrak, Antonija ; Županić Benić, Marijana ; Bačlija Sušić, Blaženka (ur.).
Zagreb: Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2019. str. 32-32 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 1001954 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Etičke vrijednosti u intermedijalnim prijevodima Šume Striborove
(Ethical Values in Intermedial Translations of Stribor's Forest)
Autori
Milković, Ivana ; Gomuzak, Ramona
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Zbornik sažetaka: 1. međunarodna umjetničko- znanstvena konferencija
/ Balić Šimrak, Antonija ; Županić Benić, Marijana ; Bačlija Sušić, Blaženka - Zagreb : Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2019, 32-32
ISBN
978-953-8115-58-5
Skup
1. međunarodna umjetničko-znanstvena konferencija (ACE 2019)
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 07.03.2019. - 09.03.2019
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
etičke vrijednosti ; intermedijalni prijevod ; Ivana Brlić-Mažuranić ; "Šuma Striborova"
(ethical values ; intermedial translations ; Ivana Brlić-Mažuranić ; "Stribor's Forest")
Sažetak
„Šuma Striborova“, jedna od priča slavnih „Priča iz davnina“ najpoznatije hrvatske spisateljice za djecu Ivane Brlić-Mažuranić, klasično je djelo koje je godinama uvršteno ne samo u lektirne, već i u one naslove koje djeca sama čitaju, a odrasli im se rado vraćaju. Devedesetih godina 20. stoljeća pojavljuje se intermedijalni prijevod „Šume Striborove“ u igrani film, a desetljeće nakon i animirana adaptacija priče. Riječ je o TV priči za djecu „Šuma Striborova“ Lukasa Nole (1993.) i istoimenome animiranom filmu Alistaira Keddieja u nakladi Bulaja (2002.). Navedene adaptacije nastale intermedijalnim prijevodom osuvremenjuju postojeći klasik i pritom ga reinterpretiraju. U ovome se radu između mnogih osobitosti priče izdvajaju i analiziraju sastavnice koje u izvornome tekstu nose snažnu moralnu i etičku poruku. Zatim se istražuje translacija moralne i etičke poruke iz tekstualnog u višemodalne medije (animirani i igrani film) čiji je rezultat reinterpretacija izvornoga teksta.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Interdisciplinarne humanističke znanosti, Književnost