Pregled bibliografske jedinice broj: 1001832
Razvoj prijevodnih tehnologija kao potpora službenoj dvojezičnosti u Istarskoj županiji – početni koraci
Razvoj prijevodnih tehnologija kao potpora službenoj dvojezičnosti u Istarskoj županiji – početni koraci // E-rječnici i e-leksikografija. Knjižica sažetaka // E- dictionaries and E-lexicography. Book of abstracts / Hudeček, Lana ; Mihaljević, Milica ; Brač, Ivana (ur.).
Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje (IHJJ), 2019. str. 87-88 (predavanje, recenziran, sažetak, ostalo)
CROSBI ID: 1001832 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Razvoj prijevodnih tehnologija kao potpora službenoj
dvojezičnosti u Istarskoj županiji – početni koraci
(The development of translation technologies as
support to official bilingualism in Istria County
– the first steps)
Autori
Lalli Paćelat, Ivana ; Brkić Bakarić, Marija ; Matticchio, Isabella
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, ostalo
Izvornik
E-rječnici i e-leksikografija. Knjižica sažetaka // E- dictionaries and E-lexicography. Book of abstracts
/ Hudeček, Lana ; Mihaljević, Milica ; Brač, Ivana - Zagreb : Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje (IHJJ), 2019, 87-88
ISBN
978-953-7967-71-0
Skup
Međunarodna konferencija e-rječnici i e-leksikografija (eReL 2019)
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 10.05.2019. - 11.05.2019
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Recenziran
Ključne riječi
prijevodne tehnologije, službena dvojezičnost, paralelni korpus, Istarska županija
(Translation technologies, Official bilingualism, parallel corpus, Istria County,)
Sažetak
Službena dvojezičnost pretpostavlja svakodnevno stvaranje paralelnih tekstova u dvojezičnim područjima. Slučaj je to i Istarske županije, u kojoj se tekstovi obično sastavljaju na hrvatskome, a zatim se prevode na talijanski jezik. Radi službene prirode tekstova i konteksta uporabe talijanskoga jezika, vrlo je važno imati precizno i ujednačeno nazivlje kao i razvijene jezične tehnologije koje bi omogućile brži i kvalitetniji proces prevođenja pri dvojezičnim institucijama u Hrvatskoj. Cilj je ovoga rada prikazati dosadašnju praksu stvaranja nazivlja i prevođenja u Istarskoj županiji te ponudit moguća rješenja u stvaranju novoga odnosno ujednačavanju i provjeravanju postojećega nazivlja. U analizi nazivlja koristit će se korpusnolingvistički pristup, stoga je prvi korak priprema i izgradnja paralelnoga korpusa. Paralelni korpus bit će sastavljen od hrvatskih službenih javno dostupnih tekstova i njihovih prijevoda na talijanskome jeziku. Korpus će biti sravnjen i pripremljen za planirane lingvističke analize. Očekuje se da će analiza postojećega nazivlja ukazati na potrebu sustavnoga planiranja izgradnje, provjeravanja i normiranja talijanskoga nazivlja koji se tiče hrvatskoga pravnog sustava. Budući da se radi o nazivlju na manjinskome jeziku u Hrvatskoj, koji ima status nacionalnoga jezika u Italiji, neophodno je prilikom izgradnje, usklađivanja i obradbe nazivlja uzeti u obzir razlike i posebnosti dvaju različitih pravnih sustava kao i trendove u prevođenju i prijevodnim tehnologijama pri sličnim dvojezičnim i višejezičnim institucijama u Europi. Na kraju će se rada stoga predstaviti daljnji koraci u izgradnji prijevodnih tehnologija koje bi olakšale prijevodnu aktivnost i omogućile stvaranje prijevoda visoke kvalitete.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Sveučilište Jurja Dobrile u Puli,
Fakultet informatike i digitalnih tehnologija, Rijeka