Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 1001712

Beim Übersetzen eines (sonderbaren) Romans


Kabić, Slavija
Beim Übersetzen eines (sonderbaren) Romans // Trans 2018 - Fachexkursion: CEEPUS, Universität Zadar und Universität Maribor
Zadar, Hrvatska, 2018. (pozvano predavanje, nije recenziran, neobjavljeni rad, stručni)


CROSBI ID: 1001712 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Beim Übersetzen eines (sonderbaren) Romans
(When Translating a (Peculiar) Novel)

Autori
Kabić, Slavija

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, stručni

Skup
Trans 2018 - Fachexkursion: CEEPUS, Universität Zadar und Universität Maribor

Mjesto i datum
Zadar, Hrvatska, 28.05.2018. - 31.05.2018

Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje

Vrsta recenzije
Nije recenziran

Ključne riječi
Emine Sevgi Özdamar, Život je karavansaraj ima dvoja vrata na jedna sam ušla na druga izišla, doslovno prevođenje
(Emine Sevgi Özdamar, Life is a Caravanserai Has Two Doors I Came in One I Went out the Other, literal translation)

Sažetak
Njemačko-turska književnica Emine Sevgi Özdamar objavila je 1992. godine roman na njemačkom jeziku: "Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Türen, aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus". Neobičnost, "tuđost" i egzotičnost ovog romana jest u tome što Özdamar doslovno sa svojeg materinskog jezika turskog na njemački prevodi imena, fraze, frazeme, metafore, bajke, stilska i morfosintaktička obilježja turskog jezika. Na odabranim primjerima predavačica je usporedila engleski ("Life is a Caravanserai Has Two Doors I Came in One I Went out the Other") i hrvatski prijevod romana ("Život je karavansaraj ima dvoja vrata na jedna sam ušla na druga izišla") s izvornikom na njemačkom te analizirala prijevodne postupke u oba prijevoda. Najvažniji izazov jest pitanje: kako prevoditi književno djelo na treći jezik i kulturu, a koje je već "prevedeno" s turskog na njemački? Doslovno ili?

Izvorni jezik
Ger

Znanstvena područja
Filologija, Književnost

Napomena
Predavanje je održano 29.5. 2018. na Sveučilištu u Zadru.



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Sveučilište u Zadru

Profili:

Avatar Url Slavija Kabić (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Kabić, Slavija
Beim Übersetzen eines (sonderbaren) Romans // Trans 2018 - Fachexkursion: CEEPUS, Universität Zadar und Universität Maribor
Zadar, Hrvatska, 2018. (pozvano predavanje, nije recenziran, neobjavljeni rad, stručni)
Kabić, S. (2018) Beim Übersetzen eines (sonderbaren) Romans. U: Trans 2018 - Fachexkursion: CEEPUS, Universität Zadar und Universität Maribor.
@article{article, author = {Kabi\'{c}, Slavija}, year = {2018}, keywords = {Emine Sevgi \"{O}zdamar, \v{Z}ivot je karavansaraj ima dvoja vrata na jedna sam u\v{s}la na druga izi\v{s}la, doslovno prevo\djenje}, title = {Beim \"{U}bersetzen eines (sonderbaren) Romans}, keyword = {Emine Sevgi \"{O}zdamar, \v{Z}ivot je karavansaraj ima dvoja vrata na jedna sam u\v{s}la na druga izi\v{s}la, doslovno prevo\djenje}, publisherplace = {Zadar, Hrvatska} }
@article{article, author = {Kabi\'{c}, Slavija}, year = {2018}, keywords = {Emine Sevgi \"{O}zdamar, Life is a Caravanserai Has Two Doors I Came in One I Went out the Other, literal translation}, title = {When Translating a (Peculiar) Novel}, keyword = {Emine Sevgi \"{O}zdamar, Life is a Caravanserai Has Two Doors I Came in One I Went out the Other, literal translation}, publisherplace = {Zadar, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font