Pregled bibliografske jedinice broj: 999701
Službena dvojezičnost u slovenskoj i hrvatskoj Istri: primjer prevođenja administrativnih tekstova
Službena dvojezičnost u slovenskoj i hrvatskoj Istri: primjer prevođenja administrativnih tekstova // ZNAČENJE U JEZIKU – OD INDIVIDUALNOGA DO KOLEKTIVNOGA. Knjiga sažetaka // MEANING IN LANGUAGE – FROM INDIVIDUAL TO COLLECTIVE. Book of Abstracts / Matešić, M. ; Nigoević, Magdalena (ur.).
Rijeka, Hrvatska: Srednja Europa ; Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2019. str. 53-53 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 999701 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Službena dvojezičnost u slovenskoj i hrvatskoj Istri: primjer prevođenja administrativnih tekstova
(Official Bilingualism in Slovene and Croatian Istria: the Case of Translations of Administrative Texts)
Autori
Lalli Paćelat, Ivana ; Brkić Bakarić, Marija ; Vičić, Jernej ; Matticchio, Isabella ; Grčić Simeunović, Larisa ; Kovačić, Vinko ; Paolucci, Sandro ; Lenassi, Nives
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
ZNAČENJE U JEZIKU – OD INDIVIDUALNOGA DO KOLEKTIVNOGA. Knjiga sažetaka // MEANING IN LANGUAGE – FROM INDIVIDUAL TO COLLECTIVE. Book of Abstracts
/ Matešić, M. ; Nigoević, Magdalena - : Srednja Europa ; Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2019, 53-53
ISBN
978-953-8281-00-6
Skup
XXXIII. međunarodni znanstveni skup HDPL-a "Značenje u jeziku – od individualnoga do kolektivnoga"
Mjesto i datum
Rijeka, Hrvatska, 16.05.2019. - 18.05.2019
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Službena dvojezičnost ; slovenska Istra ; hrvatska Istra ; prevođenja administrativnih tekstova
(Official Bilingualism ; Croatian Istria, Slovene Istria ; Translations of Administrative Texts)
Sažetak
Cilj je ovoga rada predstaviti rezultate istraživanja provedenoga u sklopu hrvatsko- slovenskoga bilateralnoga projekta. Projekt se bavi analizom trenutnog stanja službene dvojezičnosti na području Istre, gdje jedan manjinski jezik – talijanski jezik – dijeli status službenoga jezika na dvojezičnome području dviju država, Hrvatske i Slovenije, na primjeru prevođenja administrativnih tekstova s hrvatskoga odnosno slovenskoga jezika na talijanski jezik. Prikazat će se dosadašnja praksa stvaranja nazivlja i prevođenja te ponuditi moguća rješenja u stvaranju novoga odnosno usustavljivanju postojećega nazivlja. Budući da se u analizi nazivlja koristi korpusnolingvistički pristup, prvi je cilj projekta bio izgradnja korpusa. Predstavit će se dva paralelna korpusa, sastavljena od slovenskih odnosno hrvatskih službenih javno dostupnih tekstova i njihovih prijevoda na talijanski jezik. Posebna pozornost posvećena je automatskome pronalaženju kandidata za administrativne termine i njihove istovrijednice te provjeravanju prikladnosti odabrane terminološke baze za nazivlje koja mora zadovoljavati potrebe prevoditelja i dvojezične zajednice. Vjeruje se da će se rezultatima ovoga projekta, prikazom i analizom trenutne situacije, prakse prevođenja i terminološke izgradnje te sastavljanjem paralelnoga korpusa i nacrta prikladne terminološke baze, ukazati na nužnost razvoja jezičnih alata i resursa, koji bi omogućio učinkovitiji i brži proces prevođenja te jamčio uporabu jasnoga i nedvosmislenoga talijanskoga nazivlja za hrvatske i slovenske prilike.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Sveučilište Jurja Dobrile u Puli,
Fakultet informatike i digitalnih tehnologija, Rijeka
Profili:
Larisa Grčić Simeunović
(autor)
Ivana Lalli-Paćelat
(autor)
Isabella Matticchio
(autor)
Marija Brkić Bakarić
(autor)