Pregled bibliografske jedinice broj: 992470
Rendering of culture-specific items in the translations of The Prince and the Pauper
Rendering of culture-specific items in the translations of The Prince and the Pauper // Colloquium Translation and transfer in children's literature: The Croatian perspective. Part II – Future prospects
Zagreb, Hrvatska, 2018. str. - (predavanje, nije recenziran, neobjavljeni rad, znanstveni)
CROSBI ID: 992470 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Rendering of culture-specific items in the translations of The Prince and the Pauper
Autori
Veselica Majhut, Snježana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, znanstveni
Skup
Colloquium Translation and transfer in children's literature: The Croatian perspective. Part II – Future prospects
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 13.07.2018
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Nije recenziran
Ključne riječi
translation ; culture-specific items ; The Prince and the Pauper ; Mark Twain
Sažetak
The analysis focuses on the ways culture-specific items are rendered in five translations of Mark Twain’s The Prince and the Pauper into Croatian. The first translation, published in 1962, was followed by four retranslations published in 1986, 1999, 20001 and 2003. Using a model of solution types for rendering culture-specific items in terms of their contribution to text-level orientations (assimilating, neutralising, exoticising and educating), the aim of the analysis is to trace the dominant tendency in each of the target texts.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (BIBRICH) (Narančić Kovač, Smiljana, HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb,
Učiteljski fakultet, Zagreb
Profili:
Snježana Veselica Majhut
(autor)