Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 958426

Somatski frazemi u turskom jeziku i njihovi hrvatski prijevodni ekvivalenti


Bečić, Lamija
Somatski frazemi u turskom jeziku i njihovi hrvatski prijevodni ekvivalenti, 2018., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb


CROSBI ID: 958426 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Somatski frazemi u turskom jeziku i njihovi hrvatski prijevodni ekvivalenti
(Somatic idioms in Turkish language and their translational equivalents in Croatian language)

Autori
Bečić, Lamija

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
Zagreb

Datum
12.06

Godina
2018

Stranica
48

Mentor
Kerovec, Barbara

Ključne riječi
somatski frazemi, motivacija frazema, prevođenje, turski jezik, hrvatski jezik
(somatic idioms, semantic motivation of idioms, translation, Turkish language, Croatian language)

Sažetak
Turski i hrvatski su tipološki i genetski različiti jezici te se pri prevođenju s jednog jezika na drugi mogu javljati poteškoće, osobito kada se prevode frazemi, čije prevođenje nije samo pitanje jezika, već i kulture. Ovim radom htjeli smo ustanoviti motivaciju somatskih frazema u turskome i proučiti njihove prijevodne ekvivalente u hrvatskome jeziku. Teorijski okvir rada čine definiranje frazema kao osnovne jedinice frazeologije, kognitivni mehanizmi na kojima se zasniva motivacija frazema te prevođenje frazema. Korpus rada čini roman Muzej nevinosti Orhana Pamuka na temelju kojega su analizirani frazemi sa somatskim sastavnicama glava, oko, uho, nos, usta, jezik, lice, obrva, usna, zub i vilica. Analizom smo došli do zaključaka da u motivaciji frazema kulturološke razlike nemaju veću ulogu, već da je razumijevanje sastavnica ljudskoga tijela u dvama jezicima slično. Imajući u vidu da je polazišni jezik bio turski, došli smo i do zaključaka da su somatski frazemi u turskome jeziku sa spomenutim sastavnicama brojniji nego u hrvatskome jeziku, ali potrebna su daljnja istraživanja kako bi se ustanovilo vrijede li ovi zaključci i za druge somatske frazeme.

Izvorni jezik
Hrvatski



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Barbara Kerovec (mentor)


Citiraj ovu publikaciju:

Bečić, Lamija
Somatski frazemi u turskom jeziku i njihovi hrvatski prijevodni ekvivalenti, 2018., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
Bečić, L. (2018) 'Somatski frazemi u turskom jeziku i njihovi hrvatski prijevodni ekvivalenti', diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb.
@phdthesis{phdthesis, author = {Be\v{c}i\'{c}, Lamija}, year = {2018}, pages = {48}, keywords = {somatski frazemi, motivacija frazema, prevo\djenje, turski jezik, hrvatski jezik}, title = {Somatski frazemi u turskom jeziku i njihovi hrvatski prijevodni ekvivalenti}, keyword = {somatski frazemi, motivacija frazema, prevo\djenje, turski jezik, hrvatski jezik}, publisherplace = {Zagreb} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Be\v{c}i\'{c}, Lamija}, year = {2018}, pages = {48}, keywords = {somatic idioms, semantic motivation of idioms, translation, Turkish language, Croatian language}, title = {Somatic idioms in Turkish language and their translational equivalents in Croatian language}, keyword = {somatic idioms, semantic motivation of idioms, translation, Turkish language, Croatian language}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font