Pregled bibliografske jedinice broj: 957629
Переклад стилістично маркованої лексики з української мови на хорватську (на матеріалі перекладу психологічної новели І. Франка "Сойчине крило")
Переклад стилістично маркованої лексики з української мови на хорватську (на матеріалі перекладу психологічної новели І. Франка "Сойчине крило"), 2018., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 957629 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Переклад стилістично маркованої лексики з української мови на хорватську (на матеріалі перекладу психологічної новели І. Франка "Сойчине крило")
(Translation of the Stylistically marked Words from Ukrainian into Croatian (on material of I. Franko's novel "Soychyne krylo"))
Autori
Ostrun, Lorena
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
28.09
Godina
2018
Stranica
66
Mentor
Fuderer, Tetyana
Ključne riječi
Ivan Franko, „Šojkino krilo”, metode prijevoda, ukrajinski jezik, ukrajinska književnost.
(Ivan Franko, „Soychyne krylo”, the stylistically marked words, the translation methods, the Ukrainian language, the Ukrainian literature.)
Sažetak
U radu je predstavljen prijevod novele „Šojkino krilo” s ukrajinskog na hrvatski, a predmet translatološke analize su metode korištene tijekom prijevoda stilski markiranog leksika. Ciljevi ovog rada jesu: prikazati ulogu I. Franka u razvoju ukrajinskog književnog procesa i formiranju ukrajinsko-hrvatskih kulturnih odnosa druge polovice 19. stoljeća i početka 20. stoljeća, ukazati na posebnost jezika I. Franka na materijalu novele „Šojkino krilo“, izdvojiti stilski markirani leksik, ilustrirati korištene načine prevođenja stilski markiranog leksika. Analiza novele ukazuje na prisutnost stilski markiranog leksika: termina, posuđenica, rusizma, dijalektizma, arhaizma, kletvi, što potvrđuje autorov doprinos u razvoju ukrajinskog književnog jezika te njegov utjecaj na učvršćivanje ukrajinske književnosti kao dijela europskog književnog kulturnog razvoja. Ovim radom su objašnjene načini prevođenja različitih vrsta stilski markiranog leksika te se time potiče na daljnju analizu prevoditeljskih transformacija, ali i bogaćenje riznice hrvatskih prijevoda ostalih djela I. Franka.
Izvorni jezik
Ostalo