Pregled bibliografske jedinice broj: 954026
Postupci u prevođenju kulturno-specifičnih leksičkih jedinica u Twainovu "Kraljeviću i prosjaku"
Postupci u prevođenju kulturno-specifičnih leksičkih jedinica u Twainovu "Kraljeviću i prosjaku" // Prijevodi dječje književnosti: pogled iz Hrvatske / Narančić Kovač, Smiljana ; Milković, Ivana (ur.).
Zagreb: Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2019. str. 343-369
CROSBI ID: 954026 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Postupci u prevođenju kulturno-specifičnih leksičkih jedinica u Twainovu "Kraljeviću i prosjaku"
(Solution types for translating culture-specific items in Mark Twain's "The Prince and the Pauper")
Autori
Veselica Majhut, Snježana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Prijevodi dječje književnosti: pogled iz Hrvatske
Urednik/ci
Narančić Kovač, Smiljana ; Milković, Ivana
Izdavač
Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
Grad
Zagreb
Godina
2019
Raspon stranica
343-369
ISBN
978-953-8115-48-6
Ključne riječi
prevođenje kulturno-specifičnih jedinica ; taksonomija postupaka za prevođenje kulturno-specifičnih jedinica ; model makro –orijentacije teksta ; egzotizirajuća makro-orijentacija teksta ; asimilirajuća makro-orijentacija teksta ; neutralizirajuća makro-orijentacija teksta ; informativna makro-orijentacija teksta
(translation of culture-specific items ; taxonomy of solution types for translation of culture-specific items ; model of textual macro-orientation ; exoticizing textual macro-orientation ; assimilating textual macro-orientation ; neutralizing textual macro-orientation ; informative textual macro-orientation)
Sažetak
Studija slučaja obuhvaća analizu postupaka prevođenja kulturno-specifičnih jedinica u tri hrvatska prijevoda Kraljevića i prosjaka: Kraljević i prosjak: priča za hiljade ljudi svih uzrasta (prevoditelj: Slobodan A. Jovanović ; izdavač: Mladost, biblioteka Jelen, Zagreb:1962.) ; Kraljević i prosjak (prevoditelj: Ivan Kušan ; izdavač: Grafički zavod Hrvatske, Omladinska biblioteka, Zagreb:1986.) i Kraljević i prosjak: pripovijest za mlade ljude svake dobi (prevoditelj: Divina Marion ; izdavač: Školska knjiga, Biblioteka Moja knjiga – metodički obrađena lektira, Zagreb:2012.) Primjenom razrađene taksonomije postupaka za prevođenje kulturno-specifičnih jedinica vidjeli smo da je neovisno o razdoblju u kojemu je prijevod nastao prevoditelj dao prednost egzotizirajućim postupcima, nastojeći očuvati „kolorit“ izvornog teksta i zadržati ga čvrsto usidrenoga u izvornoj kulturi. Međutim, važno je primijetiti da je najnovijem prijevodu snažno izražena „informativna“ makro-orijentacija teksta.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija, Književnost
POVEZANOST RADA
Projekti:
UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (BIBRICH) (Narančić Kovač, Smiljana, HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb,
Učiteljski fakultet, Zagreb
Profili:
Snježana Veselica Majhut
(autor)