Pregled bibliografske jedinice broj: 944222
La alternancia entre los complementos verbales (CD y CR) en español y la traducción al croata
La alternancia entre los complementos verbales (CD y CR) en español y la traducción al croata // Actas do XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral / Díaz, Marta ; Vaamonde, Gael ; Varela, Ana ; Cabeza, Mª Carmen ; García-Miguel, José M. ; Ramallo, Fernando (ur.).
Vigo: Universidade de Vigo, 2018. str. 621-628 (predavanje, podatak o recenziji nije dostupan, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 944222 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
La alternancia entre los complementos verbales (CD
y CR) en español y la traducción al croata
(The alternation between verbal complements
(direct and prepositional object) in Spanish
and translation to Croatian)
Autori
Mikelenić, Bojana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Actas do XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral
/ Díaz, Marta ; Vaamonde, Gael ; Varela, Ana ; Cabeza, Mª Carmen ; García-Miguel, José M. ; Ramallo, Fernando - Vigo : Universidade de Vigo, 2018, 621-628
ISBN
78-84-8158-786-9
Skup
13 Congreso Internacional de Lingüística Xeral
Mjesto i datum
Vigo, Španjolska, 13.06.2018. - 15.06.2018
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Podatak o recenziji nije dostupan
Ključne riječi
español ; croata ; traducción ; complemento de régimen preposicional ; complemento directo
(Spanish ; Croatian ; translation ; prepositional object ; direct object)
Sažetak
Este trabajo aborda la comparación entre dos estructuras del predicado: la primera con el complemento directo (CD) y la segunda con el complemento de régimen preposicional (CR). Después de haberse refutado las afirmaciones iniciales de su incompatibilidad (Bosque 1983 ; Rojo 1983 ; Alarcos Llorach 1994), se han analizado, por un lado, los ejemplos de la coexistencia del CD y CR en el mismo predicado, y por el otro, los casos de verbos que admiten ambos complementos. Nos enfocaremos aquí en los últimos, mostrando las diferencias en la traducción de verbos cuyo significado se ve afectado en menor o mayor medida con el cambio del tipo de argumento. Usaremos la metodología de lingüística de corpus y nos servirán como fuente de datos la base ADESSE (García-Miguel et al. 2005) y un corpus paralelo unidireccional español-croata. Se analizaron las diferentes posibilidades de la traducción de ambas estructuras, en una acepción del verbo o en varias, tomando en cuenta los roles semánticos de los argumentos. Además del valor descriptivo, consideramos esta aproximación útil como una preparación para el procesamiento y el análisis automático del corpus, así como para la traducción automática entre estos dos idiomas.
Izvorni jezik
Spa
Znanstvena područja
Filologija