Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 943886

Das Übersetzen von Eigennamen in "Harry Potter und der Stein der Weisen": Deutsch und Kroatisch im Vergleich


Cimer, Sanja; Rubil, Ines
Das Übersetzen von Eigennamen in "Harry Potter und der Stein der Weisen": Deutsch und Kroatisch im Vergleich // Translation, Transkulturalität und Mehrsprachigkeit / Kučiš, Vlasta ; Begonja, Helga (ur.).
Čakovec: Zrinski, 2018. str. 57-74


CROSBI ID: 943886 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Das Übersetzen von Eigennamen in "Harry Potter und der Stein der Weisen": Deutsch und Kroatisch im Vergleich
(Translation of proper names in "Harry Potter and the Philosopher's Stone": A comparison of German and Croatian)

Autori
Cimer, Sanja ; Rubil, Ines

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, ostalo

Knjiga
Translation, Transkulturalität und Mehrsprachigkeit

Urednik/ci
Kučiš, Vlasta ; Begonja, Helga

Izdavač
Zrinski

Grad
Čakovec

Godina
2018

Raspon stranica
57-74

ISBN
978-953-331-191-3

Ključne riječi
Eigennamen, Übersetzen, Harry Potter, Strategien
(proper names, translation, Harry Potter, strategies)

Sažetak
Auf den ersten Blick scheinen Eigennamen in literarischen Texten kein Übersetzungsproblem zu sein, da sie einzelne und einzigartige Personen oder Orte benennen und eigentlich nicht übersetzt werden. Genauere Untersuchungen zeigen jedoch, dass Eigennamen besonders problematisch sein können und dass es eine Menge an Strategien zu ihrer Übersetzung gibt sowie eine Menge an wichtigen Aspekten, die dabei beachtet werden müssen. Der folgende Beitrag analysiert die Übersetzungen der Eigennamen in der deutschen und kroatischen Version des (Kinder-)Buches „Harry Potter und der Stein der Weisen“. Die Analyse erfolgt nach der Strategienklassifizierung von Fernandes (2006) und zeigt, dass Eigennamen in beiden Übersetzungen überwiegend einfach übernommen bzw. kopiert werden, was Vor- und Nachteile hat. Die kroatische Übersetzung scheint etwas kreativer zu sein, weil sie auch Neuschöpfungen enthält, die Unterschiede sind jedoch gering.

Izvorni jezik
Ger

Znanstvena područja
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek

Profili:

Avatar Url Sanja Cimer Karaica (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Cimer, Sanja; Rubil, Ines
Das Übersetzen von Eigennamen in "Harry Potter und der Stein der Weisen": Deutsch und Kroatisch im Vergleich // Translation, Transkulturalität und Mehrsprachigkeit / Kučiš, Vlasta ; Begonja, Helga (ur.).
Čakovec: Zrinski, 2018. str. 57-74
Cimer, S. & Rubil, I. (2018) Das Übersetzen von Eigennamen in "Harry Potter und der Stein der Weisen": Deutsch und Kroatisch im Vergleich. U: Kučiš, V. & Begonja, H. (ur.) Translation, Transkulturalität und Mehrsprachigkeit. Čakovec, Zrinski, str. 57-74.
@inbook{inbook, author = {Cimer, Sanja and Rubil, Ines}, year = {2018}, pages = {57-74}, keywords = {Eigennamen, \"{U}bersetzen, Harry Potter, Strategien}, isbn = {978-953-331-191-3}, title = {Das \"{U}bersetzen von Eigennamen in "Harry Potter und der Stein der Weisen": Deutsch und Kroatisch im Vergleich}, keyword = {Eigennamen, \"{U}bersetzen, Harry Potter, Strategien}, publisher = {Zrinski}, publisherplace = {\v{C}akovec} }
@inbook{inbook, author = {Cimer, Sanja and Rubil, Ines}, year = {2018}, pages = {57-74}, keywords = {proper names, translation, Harry Potter, strategies}, isbn = {978-953-331-191-3}, title = {Translation of proper names in "Harry Potter and the Philosopher's Stone": A comparison of German and Croatian}, keyword = {proper names, translation, Harry Potter, strategies}, publisher = {Zrinski}, publisherplace = {\v{C}akovec} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font