Pregled bibliografske jedinice broj: 904032
Translating culture-bound humorous content from English into Croatian in the British television show 'Only Fools and Horses'
Translating culture-bound humorous content from English into Croatian in the British television show 'Only Fools and Horses', 2017., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet u Rijeci, Rijeka
CROSBI ID: 904032 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Translating culture-bound humorous content from English into Croatian in the British television show 'Only Fools and Horses'
Autori
Uzelac, Mia
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Filozofski fakultet u Rijeci
Mjesto
Rijeka
Datum
28.09
Godina
2017
Stranica
50
Mentor
Memišević, Anita
Ključne riječi
humour, methods, translation, subtitling, culture, television
Sažetak
The present thesis challenges the methods provided by Jan Pedersen for translating culture-bound humorous content in the television show „Only Fools and Horses“from English into Croatian language. The first part of the thesis reffers to the theoretical background concerning translation, humour and subtitling. The second part of the thesis focuses on the analysis of the examples of culture- bound humorous content from the five pre-selected episodes of the aforementioned television show. The analysis tries to answer two research questions: will the methods by Pedersen be applicable in this particual television show and which method will be used the most. The examples analysed proved that every method is present. The substituion method was the most used method in the 43 examples that were analysed. Specific limitations of the study leave room for more research in this field.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija